| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! | 
| 3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! | 
| 4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, | 
| 5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, | 
| 6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, | 
| 7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! | 
| 8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. | 
| 9  | 
| 10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. | 
| 11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. | 
| 12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. | 
| 13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! | 
| 哥林多前書第13章 | 1-е до коринтянРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9  | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! |