| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. | 
| 3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; | 
| 10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. | 
| 11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. | 
| 12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4  | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5  | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6  | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7  | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8  | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13  |