申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
DeuteronomyChapter 29 |
1 THESE are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. |
2 And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did to Pharaoh before your eyes in the land of Egypt and to all his servants and to all his army and to all his land; |
3 The great trials which your eyes have seen, the signs, and those great marvels which you saw; |
4 Yet to this day the LORD has not given you a heart to understand and eyes to see and ears to hear. |
5 And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not worn out upon you and your shoes are not worn out upon your feet. |
6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you might know that I am the LORD your God. |
7 And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Mathnin came out against us to battle, and we slew them; |
8 And we took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh. |
9 Keep therefore the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do. |
10 You stand this day before the LORD your God, all the heads of your tribes, your elders and your scribes, all the men of Israel, |
11 Your little ones, your wives, and the stranger who is in your camp, from the gatherer of your wood to the drawer of your water; |
12 That you may not transgress the covenant of the LORD your God, and the oath of the LORD your God, which he made with you this day; |
13 Because he will establish you this day a people to himself, and he will be to you the God, as he has promised you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
14 Neither is it with you only that I do make this covenant and this oath; |
15 But with all who stand here with us this day before the LORD our God, and also with him who is not here with us this day |
16 (For you know how we have sojourned in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; |
17 And you have seen their abominations and their idols of wood and stone, overlaid with silver and gold). |
18 Perhaps there is among you a man or woman or family or tribe whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; or perhaps there is among you a root that springs up and bears poison and wormwood; |
19 And when he hears the words of this oath, he shall reason in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst; |
20 The LORD would not forgive him, but then the anger of the LORD and his zealousness would be grievous against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under the heaven. |
21 And the LORD shall single him out to misfortune from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law. |
22 So that the generation to come, your children that shall rise up after you and the strangers that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the LORD has brought upon it; |
23 Laying it waste with brimstone and with scorched salt, that the whole land is not sown, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath; |
24 And all the nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? And why has his anger kindled so much? |
25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
26 And they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they had not known, nor had they divided spoils among them; |
27 Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book; |
28 And the LORD uprooted them from their land in anger and in wrath and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. |
29 The secret things belong to the LORD our God; but those things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may keep and do all the words of this law. |
申命記第29章 |
DeuteronomyChapter 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 THESE are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did to Pharaoh before your eyes in the land of Egypt and to all his servants and to all his army and to all his land; |
3 |
3 The great trials which your eyes have seen, the signs, and those great marvels which you saw; |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 Yet to this day the LORD has not given you a heart to understand and eyes to see and ears to hear. |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not worn out upon you and your shoes are not worn out upon your feet. |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you might know that I am the LORD your God. |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Mathnin came out against us to battle, and we slew them; |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 And we took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh. |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Keep therefore the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do. |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 You stand this day before the LORD your God, all the heads of your tribes, your elders and your scribes, all the men of Israel, |
11 |
11 Your little ones, your wives, and the stranger who is in your camp, from the gatherer of your wood to the drawer of your water; |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 That you may not transgress the covenant of the LORD your God, and the oath of the LORD your God, which he made with you this day; |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 Because he will establish you this day a people to himself, and he will be to you the God, as he has promised you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Neither is it with you only that I do make this covenant and this oath; |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 But with all who stand here with us this day before the LORD our God, and also with him who is not here with us this day |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 (For you know how we have sojourned in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 And you have seen their abominations and their idols of wood and stone, overlaid with silver and gold). |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 Perhaps there is among you a man or woman or family or tribe whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; or perhaps there is among you a root that springs up and bears poison and wormwood; |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 And when he hears the words of this oath, he shall reason in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst; |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 The LORD would not forgive him, but then the anger of the LORD and his zealousness would be grievous against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under the heaven. |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 And the LORD shall single him out to misfortune from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law. |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 So that the generation to come, your children that shall rise up after you and the strangers that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the LORD has brought upon it; |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 Laying it waste with brimstone and with scorched salt, that the whole land is not sown, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath; |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 And all the nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? And why has his anger kindled so much? |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 And they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they had not known, nor had they divided spoils among them; |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book; |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 And the LORD uprooted them from their land in anger and in wrath and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 The secret things belong to the LORD our God; but those things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may keep and do all the words of this law. |