申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 Муса призвал исраильтян и сказал им: |
3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса. |
4 Но до этого дня Вечный не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат. |
5 За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах. |
6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог. |
7 Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их. |
8 Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы. |
9 Прилежно выполняйте условия этого священного соглашения, чтобы преуспевать во всех своих делах. |
10 Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила, |
11 вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду. |
12 Вы стоите сегодня здесь, чтобы вступить в священное соглашение с Вечным, вашим Богом. Это священное соглашение Вечный заключает сегодня с вами и скрепляет клятвой, |
13 чтобы сделать вас Своим народом, и чтобы Ему быть вашим Богом, как Он обещал вам и клялся вашим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. |
14 Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами, |
15 стоящими здесь сегодня в присутствии Вечного, нашего Бога, но и с теми, кого здесь нет. |
16 Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда. |
17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота. |
18 Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение. |
19 Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: |
20 Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес. |
21 Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона. |
22 Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далёких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Вечный поразил вас. |
23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастёт, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Вечный низвергнул в Своём страшном гневе. |
24 Все народы спросят: |
25 Ответ будет таков: |
26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал. |
27 Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас». |
29 Тайное принадлежит Вечному, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона. |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 Муса призвал исраильтян и сказал им: |
3 |
3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса. |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 Но до этого дня Вечный не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат. |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах. |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог. |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их. |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы. |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Прилежно выполняйте условия этого священного соглашения, чтобы преуспевать во всех своих делах. |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила, |
11 |
11 вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду. |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 Вы стоите сегодня здесь, чтобы вступить в священное соглашение с Вечным, вашим Богом. Это священное соглашение Вечный заключает сегодня с вами и скрепляет клятвой, |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 чтобы сделать вас Своим народом, и чтобы Ему быть вашим Богом, как Он обещал вам и клялся вашим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами, |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 стоящими здесь сегодня в присутствии Вечного, нашего Бога, но и с теми, кого здесь нет. |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда. |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота. |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение. |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес. |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона. |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далёких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Вечный поразил вас. |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастёт, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Вечный низвергнул в Своём страшном гневе. |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 Все народы спросят: |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 Ответ будет таков: |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал. |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас». |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 Тайное принадлежит Вечному, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона. |