申命記

第29章

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

3 併於上節

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

11 併於上節

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

14 我立此盟約、不第與爾曹、

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

Второзаконие

Глава 29

1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве!

2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его:

3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];

4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.

5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей.

6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении],

8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина.

9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать.

10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,

11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,

12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою,

13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову.

14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием,

15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,

17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них,

18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь,

19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного.

20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;

21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь,

23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей;

24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей?

25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской,

26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им:

27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона];

28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.

29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.

申命記

第29章

Второзаконие

Глава 29

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве!

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его:

3 併於上節

3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей.

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении],

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина.

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать.

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,

11 併於上節

11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою,

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову.

14 我立此盟約、不第與爾曹、

14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием,

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них,

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь,

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного.

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь,

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей;

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей?

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской,

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им:

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона];

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.