申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его: |
3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую]; |
4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. |
5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей. |
6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш. |
7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении], |
8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина. |
9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать. |
10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне, |
11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, |
12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою, |
13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием, |
15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. |
16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли, |
17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них, |
18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь, |
19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного. |
20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной; |
21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. |
22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь, |
23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей; |
24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей? |
25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской, |
26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им: |
27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона]; |
28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим. |
29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего. |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его: |
3 |
3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую]; |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей. |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш. |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении], |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина. |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать. |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне, |
11 |
11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою, |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием, |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли, |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них, |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь, |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного. |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной; |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь, |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей; |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей? |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской, |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им: |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона]; |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим. |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего. |