申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 И созвал |
3 те великие |
4 но до сего дня |
5 Сорок |
6 хлеба |
7 И когда пришли |
8 и взяли |
9 Соблюдайте |
10 Все вы сегодня |
11 дети |
12 чтобы вступить |
13 дабы соделать |
14 Не с вами только одними я поставляю |
15 но как с теми, которые |
16 Ибо вы знаете, |
17 и видели |
18 Да не будет |
19 такого человека, который, услышав |
20 не простит |
21 и отделит |
22 И скажет |
23 сера |
24 И скажут |
25 И скажут: |
26 и пошли |
27 за то возгорелся |
28 и извергнул |
29 Сокрытое |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 И созвал |
3 |
3 те великие |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 но до сего дня |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 Сорок |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 хлеба |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 И когда пришли |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 и взяли |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Соблюдайте |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 Все вы сегодня |
11 |
11 дети |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 чтобы вступить |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 дабы соделать |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Не с вами только одними я поставляю |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 но как с теми, которые |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 Ибо вы знаете, |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 и видели |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 Да не будет |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 такого человека, который, услышав |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 не простит |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 и отделит |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 И скажет |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 сера |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 И скажут |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 И скажут: |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 и пошли |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 за то возгорелся |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 и извергнул |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 Сокрытое |