申命記

第29章

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

3 併於上節

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

11 併於上節

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

14 我立此盟約、不第與爾曹、

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

Второзаконие

Глава 29

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.

申命記

第29章

Второзаконие

Глава 29

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

3 併於上節

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

11 併於上節

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

14 我立此盟約、不第與爾曹、

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.