申命記第29章 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
3 |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
11 |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 Моисей созвал всех израильтян и сказал им: |
3 Вы видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения, |
4 и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, так как Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали. |
5 Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась. |
6 У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, но Господь позаботился о вас, чтобы вы осознали, что Он — Господь, Бог ваш. |
7 Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь есевонский, и Ог, царь васанский, но мы победили их, |
8 а затем захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии. |
9 Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах. |
10 Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим: ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие. |
11 Здесь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые заготавливают вам дрова и носят воду. |
12 Вы здесь собрались, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. |
13 |
14 Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам, |
15 но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также даётся и нашим потомкам, которых сегодня с нами здесь нет. |
16 Вспомните, как мы жили в Египетской земле и как мы проходили через страны на пути сюда. |
17 Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота. |
18 Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, потому что люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод. |
19 Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: „Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!” Однако именно из-за такой самоуверенности с человеком и случится непоправимое несчастье. |
20 Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, отделив ото всех израильских колен, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге, потому что всё это — часть соглашения, записанного в книге Закона. |
21 |
22 В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь. |
23 Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти, даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые в страшном гневе разрушил Господь. |
24 И спросят другие народы: „Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?” |
25 Ответ же будет таков: „Господь разгневан, потому что израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
26 Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся. Господь запретил Своему народу поклоняться им. |
27 Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге. |
28 В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и привёл в ту страну, где они пребывают сегодня”. |
29 Господь открыл нам некоторые из тайн, которые известны лишь Ему Одному. Он передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны». |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。 |
1 |
2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。 |
2 Моисей созвал всех израильтян и сказал им: |
3 |
3 Вы видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения, |
4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。 |
4 и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, так как Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали. |
5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、 |
5 Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась. |
6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。 |
6 У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, но Господь позаботился о вас, чтобы вы осознали, что Он — Господь, Бог ваш. |
7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、 |
7 Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь есевонский, и Ог, царь васанский, но мы победили их, |
8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、 |
8 а затем захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии. |
9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。 |
9 Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах. |
10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。 |
10 Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим: ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие. |
11 |
11 Здесь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые заготавливают вам дрова и носят воду. |
12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。 |
12 Вы здесь собрались, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. |
13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。 |
13 |
14 我立此盟約、不第與爾曹、 |
14 Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам, |
15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。 |
15 но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также даётся и нашим потомкам, которых сегодня с нами здесь нет. |
16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、 |
16 Вспомните, как мы жили в Египетской земле и как мы проходили через страны на пути сюда. |
17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、 |
17 Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота. |
18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、 |
18 Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, потому что люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод. |
19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、 |
19 Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: „Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!” Однако именно из-за такой самоуверенности с человеком и случится непоправимое несчастье. |
20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、 |
20 Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, отделив ото всех израильских колен, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге, потому что всё это — часть соглашения, записанного в книге Закона. |
21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。 |
21 |
22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、 |
22 В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь. |
23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、 |
23 Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти, даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые в страшном гневе разрушил Господь. |
24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。 |
24 И спросят другие народы: „Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?” |
25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、 |
25 Ответ же будет таков: „Господь разгневан, потому что израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта. |
26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、 |
26 Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся. Господь запретил Своему народу поклоняться им. |
27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。 |
27 Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге. |
28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。 |
28 В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и привёл в ту страну, где они пребывают сегодня”. |
29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。 |
29 Господь открыл нам некоторые из тайн, которые известны лишь Ему Одному. Он передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны». |