路加福音第6章 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
6 |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
12 |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
20 |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
27 |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
39 |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
41 |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
46 |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |
LukeChapter 6 |
1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat. |
2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath? |
3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry? |
4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests. |
5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. |
6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered. |
7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. |
8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up, |
9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it? |
10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other. |
11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus. |
12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God. |
13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles; |
14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, |
15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot, |
16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor. |
17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases; |
18 And those who were suffering from unclean spirits were healed. |
19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all. |
20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours. |
21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. |
22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man. |
23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets. |
24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts. |
25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn. |
26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you, |
28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens. |
29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also. |
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again. |
31 Just as you want men to do to you. do to them likewise. |
32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them. |
33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same. |
34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise. |
35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel. |
36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful. |
37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven. |
38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you. |
39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit? |
40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher. |
41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye? |
42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye. |
43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits. |
44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush. |
45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak. |
46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say? |
47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like. |
48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock. |
49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great. |
路加福音第6章 |
LukeChapter 6 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat. |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath? |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry? |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests. |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. |
6 |
6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered. |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up, |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it? |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other. |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus. |
12 |
12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God. |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles; |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot, |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor. |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases; |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
18 And those who were suffering from unclean spirits were healed. |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all. |
20 |
20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours. |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man. |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets. |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts. |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn. |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
27 |
27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you, |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens. |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also. |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again. |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
31 Just as you want men to do to you. do to them likewise. |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them. |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same. |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise. |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel. |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful. |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven. |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you. |
39 |
39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit? |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher. |
41 |
41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye? |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye. |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits. |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush. |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak. |
46 |
46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say? |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like. |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock. |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |
49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great. |