路加福音

第6章

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

36 故當憐憫、如爾天父焉、

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

40 徒不踰師、德備者如師、〇

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

Евангелие от Луки

Глава 6

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173

路加福音

第6章

Евангелие от Луки

Глава 6

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 故當憐憫、如爾天父焉、

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 徒不踰師、德備者如師、〇

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173