路加福音

第6章

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

36 故當憐憫、如爾天父焉、

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

40 徒不踰師、德備者如師、〇

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

Евангелие от Луки

Глава 6

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.

路加福音

第6章

Евангелие от Луки

Глава 6

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 故當憐憫、如爾天父焉、

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 徒不踰師、德備者如師、〇

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.