路加福音第6章 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
6 |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
12 |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
20 |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
27 |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
39 |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
41 |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
46 |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |
Вiд ЛукиРозділ 6 |
1 |
2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“ |
3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним? |
4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“ |
5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“ |
6 |
7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження. |
8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. |
9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“ |
10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова! |
11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом? |
12 |
13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав: |
14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я, |
15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том, |
16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став. |
17 |
18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися. |
19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла. |
20 |
21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви. |
22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина. |
23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні. |
24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте. |
25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати. |
26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні! |
27 |
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить. |
29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки. |
30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай. |
31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви. |
32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. |
33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять. |
34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж. |
35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих! |
36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! |
37 |
38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“. |
39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть? |
40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його. |
41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́! |
43 |
44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть. |
45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його! |
46 |
47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх : |
48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! |
49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“ |
路加福音第6章 |
Вiд ЛукиРозділ 6 |
1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、 |
1 |
2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、 |
2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“ |
3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、 |
3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним? |
4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、 |
4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“ |
5 又曰、人子亦安息日主也、〇 |
5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“ |
6 |
6 |
7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、 |
7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження. |
8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、 |
8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. |
9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、 |
9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“ |
10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова! |
11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇 |
11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом? |
12 |
12 |
13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、 |
13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав: |
14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、 |
14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я, |
15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、 |
15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том, |
16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、 |
16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став. |
17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、 |
17 |
18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、 |
18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися. |
19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇 |
19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла. |
20 |
20 |
21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、 |
21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви. |
22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、 |
22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина. |
23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、 |
23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні. |
24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、 |
24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте. |
25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、 |
25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати. |
26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇 |
26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні! |
27 |
27 |
28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、 |
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить. |
29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、 |
29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки. |
30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、 |
30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай. |
31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、 |
31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви. |
32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、 |
32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. |
33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、 |
33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять. |
34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、 |
34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж. |
35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、 |
35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих! |
36 故當憐憫、如爾天父焉、 |
36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! |
37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、 |
37 |
38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇 |
38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“. |
39 |
39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть? |
40 徒不踰師、德備者如師、〇 |
40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його. |
41 |
41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、 |
42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́! |
43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
43 |
44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、 |
44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть. |
45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇 |
45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його! |
46 |
46 |
47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、 |
47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх : |
48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、 |
48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! |
49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、 |
49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“ |