路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Luke

Chapter 9

1 THEN Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases.

2 And he sent them out to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts.

4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence.

5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them.

6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.

7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead.

8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen.

9 So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him.

10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida.

11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing.

12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place.

13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people;

14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group.

15 The disciples did so, and made them all sit down.

16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people.

17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets.

18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am?

19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen.

20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God).

21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone.

22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise.

23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me.

24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it.

25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it?

26 For whoever is ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he comes with the glory of his Father, accompanied by his holy angels.

27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God.

28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray.

29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling.

30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah;

31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem.

32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him.

33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying.

34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud.

35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw.

37 And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people.

38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son,

39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him.

40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not.

41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here.

42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father.

43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples,

44 Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men.

45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word.

46 Then a reasoning entered into their minds, as to who was the greatest among them.

47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him.

48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great.

49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower.

50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you.

51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem.

52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him.

53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem.

54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?

55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.

56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go.

58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head.

59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God.

61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come.

62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God.

路加福音

第9章

Luke

Chapter 9

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

1 THEN Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases.

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

2 And he sent them out to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts.

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence.

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them.

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead.

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen.

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

9 So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him.

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida.

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing.

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place.

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people;

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group.

15 門徒如其言、

15 The disciples did so, and made them all sit down.

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people.

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets.

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am?

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen.

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God).

21 耶穌戒勿告人、

21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone.

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise.

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me.

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it.

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it?

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

26 For whoever is ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he comes with the glory of his Father, accompanied by his holy angels.

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God.

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray.

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling.

30 有摩西以利亞二人與語、

30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah;

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem.

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him.

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying.

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud.

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw.

37 翌日下山、衆迎之、

37 And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people.

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son,

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him.

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not.

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here.

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father.

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples,

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

44 Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men.

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word.

46 門徒私議孰爲大、

46 Then a reasoning entered into their minds, as to who was the greatest among them.

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him.

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great.

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower.

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you.

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem.

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him.

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem.

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go.

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head.

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God.

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come.

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God.