路加福音第9章 |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
7 |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
10 |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
12 |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
15 門徒如其言、 |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
18 |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
21 耶穌戒勿告人、 |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
23 |
24 凡欲救其生命 |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
28 |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
37 |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
46 |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
49 |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
51 |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
57 |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 |
2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных. |
3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки. |
4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь. |
5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них. |
6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
7 |
8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес. |
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его. |
10 |
11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял. |
12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте. |
13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа. |
14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти. |
15 И сделали так, и расположили всех. |
16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу; |
17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов. |
18 |
19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес. |
20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия. |
21 |
22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать. |
23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною. |
24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее. |
25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе? |
26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов. |
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия. |
28 |
29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим. |
30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия. |
31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме. |
32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним. |
33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит. |
34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако. |
35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте. |
36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели. |
37 |
38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня. |
39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него. |
40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли. |
41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего. |
42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его. |
43 И изумлялись все величию Божию. |
44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи. |
46 |
47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя |
48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик. |
49 |
50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас. |
51 |
52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него. |
53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим. |
54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их. |
55 Но обернувшись, Он возбранил им. |
56 И отправились в другое селение. |
57 |
58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. |
59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего. |
60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие. |
61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими. |
62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия. |
路加福音第9章 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
1 |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных. |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки. |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь. |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них. |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
7 |
7 |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес. |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его. |
10 |
10 |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял. |
12 |
12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте. |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа. |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти. |
15 門徒如其言、 |
15 И сделали так, и расположили всех. |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу; |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов. |
18 |
18 |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес. |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия. |
21 耶穌戒勿告人、 |
21 |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать. |
23 |
23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною. |
24 凡欲救其生命 |
24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее. |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе? |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов. |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия. |
28 |
28 |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим. |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия. |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме. |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним. |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит. |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако. |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте. |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели. |
37 |
37 |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня. |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него. |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли. |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего. |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его. |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
43 И изумлялись все величию Божию. |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи. |
46 |
46 |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик. |
49 |
49 |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас. |
51 |
51 |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него. |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим. |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их. |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
55 Но обернувшись, Он возбранил им. |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
56 И отправились в другое селение. |
57 |
57 |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить. |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего. |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие. |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими. |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |
62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия. |