路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,

2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных.

3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.

4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.

5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.

6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

7 Услышал же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,

8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.

9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.

10 И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.

11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.

12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.

14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.

15 И сделали так, и расположили всех.

16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;

17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.

18 И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?

19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.

20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.

21 Он же строго повелел им никому не говорить об этом,

22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.

23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.

24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.

25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?

26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.

27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.

28 И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим.

30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.

31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.

32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.

33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.

34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.

35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.

36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.

37 И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.

38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.

39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.

40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.

41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.

42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.

43 И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.

46 И возникла у них мысль, кто из них больше.

47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя

48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.

49 Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.

50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас.

51 И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением, Он решил идти в Иерусалим,

52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.

53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.

54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.

55 Но обернувшись, Он возбранил им.

56 И отправились в другое селение.

57 И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.

58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.

60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.

61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.

62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.

路加福音

第9章

Евангелие от Луки

Глава 9

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

1 Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных.

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

7 Услышал же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

10 И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.

15 門徒如其言、

15 И сделали так, и расположили всех.

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

18 И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.

21 耶穌戒勿告人、

21 Он же строго повелел им никому не говорить об этом,

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

28 И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим.

30 有摩西以利亞二人與語、

30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.

37 翌日下山、衆迎之、

37 И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

43 И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.

46 門徒私議孰爲大、

46 И возникла у них мысль, кто из них больше.

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

49 Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас.

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

51 И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением, Он решил идти в Иерусалим,

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

55 Но обернувшись, Он возбранил им.

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

56 И отправились в другое селение.

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

57 И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.