路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316

路加福音

第9章

Евангелие от Луки

Глава 9

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 門徒如其言、

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 耶穌戒勿告人、

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 有摩西以利亞二人與語、

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 翌日下山、衆迎之、

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 門徒私議孰爲大、

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316