| 路加福音第9章 | 
| 1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 | 
| 2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 | 
| 3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 | 
| 4 入人室、居於斯、去亦於斯、 | 
| 5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 | 
| 6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 | 
| 7  | 
| 8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 | 
| 9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 | 
| 10  | 
| 11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 | 
| 14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 | 
| 15 門徒如其言、 | 
| 16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 | 
| 17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 | 
| 18  | 
| 19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 | 
| 20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 | 
| 21 耶穌戒勿告人、 | 
| 22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 | 
| 23  | 
| 24 凡欲救其生命 | 
| 25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 | 
| 26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 | 
| 27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 | 
| 28  | 
| 29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 | 
| 30 有摩西以利亞二人與語、 | 
| 31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 | 
| 32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 | 
| 33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 | 
| 34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 | 
| 35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 | 
| 36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 | 
| 37  | 
| 38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 | 
| 39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 | 
| 40 曾求爾門徒逐之、不能也、 | 
| 41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 | 
| 42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 | 
| 43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 | 
| 44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 | 
| 45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 | 
| 48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 | 
| 51  | 
| 52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 | 
| 53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 | 
| 54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 | 
| 55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 | 
| 56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 | 
| 57  | 
| 58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 
| 59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 | 
| 60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 | 
| 61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 | 
| 62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, | 
| 3 сказав им:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 Ирод говорил:  | 
| 10  | 
| 11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 сказав:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. | 
| 31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. | 
| 32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. | 
| 33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:  | 
| 34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. | 
| 35 А из облака прозвучал голос:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И один человек из толпы закричал:  | 
| 39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. | 
| 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Все были поражены величием Бога.  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. | 
| 53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. | 
| 54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 路加福音第9章 | Евангелие от ЛукиГлава 9 | 
| 1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 | 1  | 
| 2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 | 2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных, | 
| 3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 | 3 сказав им:  | 
| 4 入人室、居於斯、去亦於斯、 | 4  | 
| 5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 | 5  | 
| 6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 | 8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков. | 
| 9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 | 9 Ирод говорил:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 | 11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. | 
| 12  | 12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:  | 
| 13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 | 13  | 
| 14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 | 14  | 
| 15 門徒如其言、 | 15  | 
| 16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 | 16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. | 
| 17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 | 17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 | 19  | 
| 20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 | 20  | 
| 21 耶穌戒勿告人、 | 21  | 
| 22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 | 22 сказав:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 凡欲救其生命 | 24  | 
| 25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 | 25  | 
| 26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 | 26  | 
| 27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 | 29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. | 
| 30 有摩西以利亞二人與語、 | 30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия. | 
| 31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 | 31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. | 
| 32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 | 32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. | 
| 33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 | 33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:  | 
| 34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 | 34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. | 
| 35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 | 35 А из облака прозвучал голос:  | 
| 36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 | 38 И один человек из толпы закричал:  | 
| 39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 | 39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. | 
| 40 曾求爾門徒逐之、不能也、 | 40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.  | 
| 41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 | 41  | 
| 42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 | 42  | 
| 43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 | 43 Все были поражены величием Бога.  | 
| 44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 | 44  | 
| 45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 | 47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.  | 
| 48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 | 48  | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 | 52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу. | 
| 53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 | 53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим. | 
| 54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 | 54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:  | 
| 55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 | 55  | 
| 56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 58  | 
| 59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 | 59  | 
| 60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 | 60  | 
| 61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 | 61  | 
| 62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 | 62  |