路加福音第9章 |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
7 |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
10 |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
12 |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
15 門徒如其言、 |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
18 |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
21 耶穌戒勿告人、 |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
23 |
24 凡欲救其生命 |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
28 |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
37 |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
46 |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
49 |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
51 |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
57 |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |
Вiд ЛукиРозділ 9 |
1 |
2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. |
3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. |
4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. |
5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. |
6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. |
7 |
8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. |
9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. |
10 |
11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. |
12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ |
13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. |
14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. |
15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. |
16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. |
17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. |
18 |
19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. |
20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ |
21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. |
22 |
23 |
24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. |
25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? |
26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. |
27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. |
28 |
29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. |
30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, |
31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. |
32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. |
33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... |
34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. |
35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ |
36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. |
37 |
38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! |
39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. |
40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. |
41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ |
42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. |
43 І всі дивувалися ве́личі Божій! |
44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. |
45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. |
46 |
47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. |
48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ |
49 |
50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ |
51 |
52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. |
53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. |
54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. |
55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. |
56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. |
57 |
58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ |
59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. |
60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. |
61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. |
62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ |
路加福音第9章 |
Вiд ЛукиРозділ 9 |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
1 |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. |
7 |
7 |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. |
10 |
10 |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. |
12 |
12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. |
15 門徒如其言、 |
15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. |
18 |
18 |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ |
21 耶穌戒勿告人、 |
21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
22 |
23 |
23 |
24 凡欲救其生命 |
24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. |
28 |
28 |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. |
37 |
37 |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
43 І всі дивувалися ве́личі Божій! |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. |
46 |
46 |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ |
49 |
49 |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ |
51 |
51 |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. |
57 |
57 |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |
62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ |