路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Евангелие по Луке

Глава 9

1 Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право изгонять всех бесов и лечить болезни.

2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].

3 «Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.

4 И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.

5 А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».

6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.

7 Ирод-правитель, услышав обо всем присходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,

8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков.

9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним.

10 Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида, в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.

11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 Когда день уже клонился к вечеру, ученики, подойдя к Нему, сказали: «Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».

13 «Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: «Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».

14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».

15 Они это сделали, рассадив всех.

16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.

17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

18 Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»

19 Они же сказали в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».

20 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию Божьего», — ответил Петр.

21 Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,

22 сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».

23 Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.

24 Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.

25 Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?

26 Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.

27 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.

28 Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.

29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.

30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,

31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме.

32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.

33 Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра: один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».

34 Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.

35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте».

36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.

37 На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.

38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!

39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.

40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».

41 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».

42 Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.

43 Все были поражены могуществом силы Божьей. В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 «Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».

45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.

46 Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.

47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя

48 и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».

49 Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами, мы попытались остановить его».

50 Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».

51 Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим

52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.

53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.

54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»

55 Он же, повернувшись к ним, укорил их,

56 и они пошли в другое селение.

57 И когда они шли, один человек сказал Ему: «Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»

58 «У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

59 Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».

60 «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».

61 Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».

62 «Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.

路加福音

第9章

Евангелие по Луке

Глава 9

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

1 Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право изгонять всех бесов и лечить болезни.

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

3 «Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

4 И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

5 А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

7 Ирод-правитель, услышав обо всем присходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков.

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним.

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

10 Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида, в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

12 Когда день уже клонился к вечеру, ученики, подойдя к Нему, сказали: «Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

13 «Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: «Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».

15 門徒如其言、

15 Они это сделали, рассадив всех.

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

18 Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

19 Они же сказали в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

20 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию Божьего», — ответил Петр.

21 耶穌戒勿告人、

21 Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

22 сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

23 Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

24 Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

25 Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

26 Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

27 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

28 Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.

30 有摩西以利亞二人與語、

30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме.

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

33 Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра: один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

34 Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте».

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.

37 翌日下山、衆迎之、

37 На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

41 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

42 Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

43 Все были поражены могуществом силы Божьей. В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

44 «Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.

46 門徒私議孰爲大、

46 Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

48 и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

49 Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами, мы попытались остановить его».

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

50 Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

51 Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

55 Он же, повернувшись к ним, укорил их,

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

56 и они пошли в другое селение.

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

57 И когда они шли, один человек сказал Ему: «Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

58 «У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

59 Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

60 «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

61 Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

62 «Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.