約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Книга Иова

Глава 34

1 И продолжил Элигу свой ответ Иову и сказал:

2 «Слушайте, мудрецы, мои слова! Внимайте мне, знающие!

3 Слух ведь чуток к словам, как нёбо — ко вкусу еды.

4 Изберем для себя правду, рассудим меж собой, что есть благо.

5 Вот говорит Иов: „Я праведен, но Бог лишил меня правосудия.

6 Пусть я прав, но оболган; раны мои неизлечимы, хоть неповинен я“.

7 Есть ли еще такой человек, как Иов? Глумленье он пьет, как воду,

8 со злодеями знается, с нечестивцами водится.

9 Ибо говорит он: „Нет человеку проку Богу угождать!“

10 Потому послушайте меня те, у кого есть разум! Нет в Боге никакого зла, нет во Всесильном и несправедливости!

11 Он воздает человеку по его делам, по поступкам отплачивает ему!

12 Воистину, Бог не совершает зла, Всесильный не извращает правосудия!

13 Кто вверил Ему землю? Кто поставил Его над всем миром?

14 И если решит Он возвратить Себе дух Свой, дыхание Свое отнять,

15 в тот же миг погибнет всё живое, и человек во прах вернется.

16 Пойми же это, выслушай меня, к голосу речей моих прислушайся!

17 Разве может владычествовать тот, кто правды не выносит? Разве может Праведный и Всемогущий быть нечестивым?

18 Разве можно царю сказать, что он негодный человек, вельможам — что они нечестивы?

19 А Он беспристрастен к владыкам, не делает различия между богатым и бедным, ибо все они — творенье рук Его.

20 Умирают они в одночасье, среди ночи, от нанесенного удара исчезают, и сильные повержены не рукой человеческой.

21 Ибо очи Его — над всеми путями людскими, каждый шаг их Он видит.

22 Нет такой тьмы, такого мрака, где злодеи могли бы скрыться.

23 Потому не назначает Он человеку срока, когда явиться на Божий суд.

24 Могучих Он сокрушает без суда и следствия и ставит других на их место,

25 потому что Он знает дела их, в одну ночь Он всё изменит — и будут они уничтожены.

26 За их злодеяния сокрушает Он их, у всех на виду

27 за то, что от Него они отвернулись, о путях Его и не помышляли;

28 потому и достиг Его слуха стон угнетенных, стоны бедняков Он услышал.

29 А если Он и смолчит — кто Его обвинит? Если скроет Свой лик — кто упрекнет? Над народом Он и человеком,

30 чтобы безбожник не царствовал, не расставлял народу ловушки.

31 Не разумней ли сказать Богу: „Я наказан, впредь грешить не стану;

32 научи меня тому, чего не знаю, если совершил я грех, больше не буду“…

33 По-твоему, Бог тебя наградит за то, что вину свою ты отрицаешь? Ты решил так, не я, скажи, что же ты знаешь!

34 Люди разумные со мной согласятся, мудрый, кто слышит меня, признает:

35 Иов говорит безрассудно, в словах его нету смысла.

36 О если б Иов до конца был изобличен за свои ответы, что больше подошли бы нечестивцу!

37 Ко грехам своим прибавляет он кощунство, над нами глумится, и бесчисленны слова его против Бога».

約伯記

第34章

Книга Иова

Глава 34

1 以利戶又曰、

1 И продолжил Элигу свой ответ Иову и сказал:

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

2 «Слушайте, мудрецы, мои слова! Внимайте мне, знающие!

3 耳察聲音、猶口之知味也。

3 Слух ведь чуток к словам, как нёбо — ко вкусу еды.

4 當準之以理、而擇其善者。

4 Изберем для себя правду, рассудим меж собой, что есть благо.

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

5 Вот говорит Иов: „Я праведен, но Бог лишил меня правосудия.

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

6 Пусть я прав, но оболган; раны мои неизлечимы, хоть неповинен я“.

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

7 Есть ли еще такой человек, как Иов? Глумленье он пьет, как воду,

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

8 со злодеями знается, с нечестивцами водится.

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

9 Ибо говорит он: „Нет человеку проку Богу угождать!“

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

10 Потому послушайте меня те, у кого есть разум! Нет в Боге никакого зла, нет во Всесильном и несправедливости!

11 必視人所行、而加賞罰。

11 Он воздает человеку по его делам, по поступкам отплачивает ему!

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

12 Воистину, Бог не совершает зла, Всесильный не извращает правосудия!

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

13 Кто вверил Ему землю? Кто поставил Его над всем миром?

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

14 И если решит Он возвратить Себе дух Свой, дыхание Свое отнять,

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

15 в тот же миг погибнет всё живое, и человек во прах вернется.

16 爾有智慧、宜聽我言、

16 Пойми же это, выслушай меня, к голосу речей моих прислушайся!

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

17 Разве может владычествовать тот, кто правды не выносит? Разве может Праведный и Всемогущий быть нечестивым?

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

18 Разве можно царю сказать, что он негодный человек, вельможам — что они нечестивы?

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

19 А Он беспристрастен к владыкам, не делает различия между богатым и бедным, ибо все они — творенье рук Его.

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

20 Умирают они в одночасье, среди ночи, от нанесенного удара исчезают, и сильные повержены не рукой человеческой.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

21 Ибо очи Его — над всеми путями людскими, каждый шаг их Он видит.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

22 Нет такой тьмы, такого мрака, где злодеи могли бы скрыться.

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

23 Потому не назначает Он человеку срока, когда явиться на Божий суд.

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

24 Могучих Он сокрушает без суда и следствия и ставит других на их место,

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

25 потому что Он знает дела их, в одну ночь Он всё изменит — и будут они уничтожены.

26 因其行惡、擊之於衆前。

26 За их злодеяния сокрушает Он их, у всех на виду

27 昔彼背主、不從厥道、

27 за то, что от Него они отвернулись, о путях Его и не помышляли;

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

28 потому и достиг Его слуха стон угнетенных, стоны бедняков Он услышал.

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

29 А если Он и смолчит — кто Его обвинит? Если скроет Свой лик — кто упрекнет? Над народом Он и человеком,

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

30 чтобы безбожник не царствовал, не расставлял народу ловушки.

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

31 Не разумней ли сказать Богу: „Я наказан, впредь грешить не стану;

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

32 научи меня тому, чего не знаю, если совершил я грех, больше не буду“…

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

33 По-твоему, Бог тебя наградит за то, что вину свою ты отрицаешь? Ты решил так, не я, скажи, что же ты знаешь!

34 智者聞斯言、必曰、

34 Люди разумные со мной согласятся, мудрый, кто слышит меня, признает:

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

35 Иов говорит безрассудно, в словах его нету смысла.

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

36 О если б Иов до конца был изобличен за свои ответы, что больше подошли бы нечестивцу!

37 併於上節

37 Ко грехам своим прибавляет он кощунство, над нами глумится, и бесчисленны слова его против Бога».