約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Книга Иова

Глава 34

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.

約伯記

第34章

Книга Иова

Глава 34

1 以利戶又曰、

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

2 Выслушайте, мудрые, речь мою; и приклоните ко мне ухо, рассудительные.

3 耳察聲音、猶口之知味也。

3 Ибо ухо разбирает слова, как уста отведывают, чтобы есть.

4 當準之以理、而擇其善者。

4 Изберем себе справедливость; постараемся распознать между собою, что хорошо.

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

5 Ибо Иов сказал: `я прав, но Бог отнял право мое.

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

6 На правду свою я должен лгать, неисцелима рана моя, без вины`.

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

7 Где такой человек, как Иов, который хулу как воду пьет,

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

8 И идет к сообществу с делающими беззаконие, и на то, чтобы ходить вкупе с людьми нечестивыми?

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

9 Ибо говорит: `нет человеку пользы от того, что он в любви с Богом`.

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

10 Итак, послушайте меня, люди умные! не может быть у Бога неправда, и у Вседержителя несправедливость.

11 必視人所行、而加賞罰。

11 Ибо Он по делам человека платит ему, и соответственное стезе смертного находить предоставляет ему.

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

12 Воистину, Бог не может поступить несправедливо, и Вседержитель не может покривить правду.

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

13 Кто Ему вверил землю, и кто поставил вселенную всю?

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

14 Если бы Он, помышляя о Себе, дух Свой и дыхание Свое к Себе собрал;

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

15 То вдруг умерла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в землю.

16 爾有智慧、宜聽我言、

16 Итак, если имеешь смысл, то слушай это, внемли гласу речей моих.

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

17 Ненавидящий правду мог ли бы обуздать гнев? и смел ли бы ты обвинять Правосудного, Державного?

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

18 Смеешь ли сказать царю: `ты - человек недостойный`, и вельможе: `ты - нечестивый`?

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

19 Что же сказать Тому, Который не смотрит на лица князей, и не предпочитает богатого нищему? ибо все они творение рук Его.

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

20 В миг умирают; и в полночь народ потрясается и преходит, и сильного прогоняют не рукою.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

21 Ибо очи его зрят на пути человека, и все шаги его Он видит.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

22 Нет тьмы, и нет тени смертной, где бы делающие зло укрылись,

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

23 Ибо не нужно Ему примечать долго за человеком, чтобы он пошел к Богу на суд.

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

24 Он сокрушает сильных без исследования, и поставляет других на месте их.

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

25 Поелику Он знает дела их, то тотчас перевернет ночь {пройдет ночь}, и они сокрушатся.

26 因其行惡、擊之於衆前。

26 За то, что они беззаконники, Он поражает их на месте зрителей,

27 昔彼背主、不從厥道、

27 Потому что они отступили от последования Ему, и никаких путей Его не хотели знать.

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

28 Так что довели до Него вопль нищего, и Он услышал вопль угнетенных.

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

29 Когда Он успокоит, тогда кто возмутит? но сокроет лице, и кто увидит Его? И на народ и на всякого человека один закон,

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

30 Чтобы не царствовал человек лицемерный, чтоб не существовали сети народа.

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

31 Ибо смеет ли кто сказать Богу: `я несу наказание, хотя невинен`?

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

32 Другому, кроме того, что вижу, Ты научи меня; если я сделал несправедливость, то впредь не буду.

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать за все? Впрочем тебе отвергать, тебе избирать, а не мне; и говори, что знаешь.

34 智者聞斯言、必曰、

34 Люди здравомыслящие скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

35 `Иов говорит не умно и слова его безрассудны`.

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

36 Мое желание: да будет испытан Иов вполне, по ответам, сделанным наравне с людьми худыми.

37 併於上節

37 Иначе он ко греху своему присовокупит отступничество, будет рукоплескать между нами, и еще более слов наговорит против Бога.