| 約伯記第34章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 
| 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 
| 4 當準之以理、而擇其善者。 | 
| 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 
| 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 
| 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 
| 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 
| 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 
| 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 
| 11 必視人所行、而加賞罰。 | 
| 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 
| 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 
| 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 
| 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 
| 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 
| 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 
| 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 
| 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 
| 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 
| 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 
| 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 
| 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 
| 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 
| 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 
| 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 
| 27 昔彼背主、不從厥道、 | 
| 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 
| 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 
| 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 
| 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 
| 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 
| 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 
| 34 智者聞斯言、必曰、 | 
| 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 
| 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 
| 37  | 
| ЙовРозділ 34 | 
| 1  | 
| 2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́! | 
| 3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є. | 
| 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре. | 
| 5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. | 
| 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“. | 
| 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду, | 
| 8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними? | 
| 9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“. | 
| 10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди! | 
| 11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту! | 
| 12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва. | 
| 13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав? | 
| 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, — | 
| 15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох! | 
| 16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів: | 
| 17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного? | 
| 18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“? | 
| 19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук, | 
| 20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською. | 
| 21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, — | 
| 22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись. | 
| 23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд. | 
| 24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших. | 
| 25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть! | 
| 26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці, | 
| 27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, | 
| 28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених. | 
| 29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом, | 
| 30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові. | 
| 31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду! | 
| 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“ | 
| 33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи! | 
| 34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає: | 
| 35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння. | 
| 36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди, | 
| 37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“. | 
| 約伯記第34章 | ЙовРозділ 34 | 
| 1 以利戶又曰、 | 1  | 
| 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́! | 
| 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є. | 
| 4 當準之以理、而擇其善者。 | 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре. | 
| 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. | 
| 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“. | 
| 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду, | 
| 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними? | 
| 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“. | 
| 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди! | 
| 11 必視人所行、而加賞罰。 | 11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту! | 
| 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва. | 
| 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав? | 
| 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, — | 
| 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох! | 
| 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів: | 
| 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного? | 
| 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“? | 
| 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук, | 
| 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською. | 
| 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, — | 
| 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись. | 
| 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд. | 
| 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших. | 
| 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть! | 
| 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці, | 
| 27 昔彼背主、不從厥道、 | 27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, | 
| 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених. | 
| 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом, | 
| 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові. | 
| 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду! | 
| 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“ | 
| 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи! | 
| 34 智者聞斯言、必曰、 | 34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає: | 
| 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння. | 
| 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди, | 
| 37  | 37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“. |