利未記

第22章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17 又曰、

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

26 又曰、

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

33 併於上節

Левит

Глава 22

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ.

3 Скажи им так: „Если кто из ваших потомков во всех поколениях ваших, будучи ритуально нечистым, приблизится к священным приношениям, что сыны Израилевы ГОСПОДУ принесли, тот да будет исторгнут — не служить ему предо Мной. Я — ГОСПОДЬ.

4 Никто из потомков Аарона, если страдает он какой-либо кожной болезнью или имеет выделения болезненные, не смеет есть ничего от священных приношений, пока не станет чист. И дотронувшийся до того, что стало нечистым от соприкосновения с умершим, и тот, у кого было излияние семени,

5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, —

6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой,

7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища.

8 Мертвечину или растерзанное зверем он есть не должен, дабы не оскверниться. Я — ГОСПОДЬ.

9 Священники должны повиноваться указаниям Моим, чтобы не навлечь на себя вины и не погибнуть из-за осквернения святыни. Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их.

10 Никто из посторонних не должен есть священные приношения: ни поселенец, ни наемный работник священника не должны есть святыни.

11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника.

12 Но дочь священника, вышедшая замуж не за священника, ничего от дара возносимого, взятого от священных приношений, есть не должна.

13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны.

14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее.

15 Священники пусть не унижают достоинство тех святынь, кои сыны Израилевы возносят ГОСПОДУ,

16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“».

17 ГОСПОДЬ опять говорил с Моисеем, Он велел

18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую,

19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз.

20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас.

21 И если кто ради исполнения обета или из особого рвения приносит в благодарственную жертву ГОСПОДУ из крупного рогатого скота животное или из мелкого, то, чтобы принята была эта жертва, у животного этого не должно быть никакого изъяна, увечья никакого.

22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА.

23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут.

24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого.

25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас».

26 И вот что еще ГОСПОДЬ сказал Моисею:

27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ.

28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день.

29 Если хотите принести ГОСПОДУ благодарственную жертву во славу Его милости, делайте это так, чтобы она могла быть принята от вас.

30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ.

31 Неукоснительно соблюдайте заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ.

32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас,

33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ».

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ.

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

3 Скажи им так: „Если кто из ваших потомков во всех поколениях ваших, будучи ритуально нечистым, приблизится к священным приношениям, что сыны Израилевы ГОСПОДУ принесли, тот да будет исторгнут — не служить ему предо Мной. Я — ГОСПОДЬ.

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

4 Никто из потомков Аарона, если страдает он какой-либо кожной болезнью или имеет выделения болезненные, не смеет есть ничего от священных приношений, пока не станет чист. И дотронувшийся до того, что стало нечистым от соприкосновения с умершим, и тот, у кого было излияние семени,

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, —

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой,

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища.

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

8 Мертвечину или растерзанное зверем он есть не должен, дабы не оскверниться. Я — ГОСПОДЬ.

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

9 Священники должны повиноваться указаниям Моим, чтобы не навлечь на себя вины и не погибнуть из-за осквернения святыни. Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их.

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

10 Никто из посторонних не должен есть священные приношения: ни поселенец, ни наемный работник священника не должны есть святыни.

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника.

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

12 Но дочь священника, вышедшая замуж не за священника, ничего от дара возносимого, взятого от священных приношений, есть не должна.

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны.

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее.

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

15 Священники пусть не унижают достоинство тех святынь, кои сыны Израилевы возносят ГОСПОДУ,

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“».

17 又曰、

17 ГОСПОДЬ опять говорил с Моисеем, Он велел

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую,

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз.

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас.

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

21 И если кто ради исполнения обета или из особого рвения приносит в благодарственную жертву ГОСПОДУ из крупного рогатого скота животное или из мелкого, то, чтобы принята была эта жертва, у животного этого не должно быть никакого изъяна, увечья никакого.

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА.

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут.

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого.

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас».

26 又曰、

26 И вот что еще ГОСПОДЬ сказал Моисею:

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ.

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день.

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

29 Если хотите принести ГОСПОДУ благодарственную жертву во славу Его милости, делайте это так, чтобы она могла быть принята от вас.

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ.

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

31 Неукоснительно соблюдайте заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ.

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас,

33 併於上節

33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ».