利未記

第22章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17 又曰、

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

26 又曰、

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

33 併於上節

Левит

Розділ 22

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“

利未記

第22章

Левит

Розділ 22

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 又曰、

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 又曰、

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 併於上節

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“