利未記

第22章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17 又曰、

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

26 又曰、

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

33 併於上節

Левит

Глава 22

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова.

3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш].

4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,

5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою:

6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою.

7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища.

8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова.

9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их.

10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни.

11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.

12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь.

13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его.

14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню, и приложить к ней пятую ее долю.

15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,

16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их.

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение:

19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз.

20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения.

21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней.

22 Животного слепого, или поврежденного, или изуродованного, или больного, или коростового, или паршивого, не приносите Господу; и в жертву не давайте их на жертвенник Господень.

23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу.

24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего.

25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения.

26 И говорил Господь Моисею, и сказал:

27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу.

28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее.

29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение.

30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова.

31 Храните заповеди Мои и исполняйте их. Я Иегова.

32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас,

33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова.

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова.

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш].

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою:

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою.

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища.

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова.

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их.

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни.

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь.

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его.

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню, и приложить к ней пятую ее долю.

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их.

17 又曰、

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение:

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз.

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения.

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней.

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

22 Животного слепого, или поврежденного, или изуродованного, или больного, или коростового, или паршивого, не приносите Господу; и в жертву не давайте их на жертвенник Господень.

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу.

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего.

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения.

26 又曰、

26 И говорил Господь Моисею, и сказал:

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу.

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее.

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение.

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова.

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

31 Храните заповеди Мои и исполняйте их. Я Иегова.

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас,

33 併於上節

33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова.