列王紀上第13章 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
Третья книга царствГлава 13 |
1 |
2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“» |
3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!» |
4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить. |
5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ. |
6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде. |
7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему. |
8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте, |
9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». |
10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль. |
11 |
12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи. |
13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом |
14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я». |
15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба». |
16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте, |
17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». |
18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал. |
19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды. |
20 |
21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога: |
22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!» |
23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла, |
24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом. |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом. |
26 |
27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали. |
28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла. |
29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!» |
31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости! |
32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии». |
33 |
34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли. |
列王紀上第13章 |
Третья книга царствГлава 13 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
1 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“» |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!» |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить. |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ. |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде. |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему. |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте, |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль. |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
11 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи. |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я». |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба». |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте, |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал. |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды. |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
20 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога: |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!» |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла, |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом. |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом. |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
26 |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали. |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла. |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!» |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости! |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии». |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
33 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли. |