列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

Третья книга царств

Глава 22

1 Три года арамеи и израильтяне не воевали друг с другом.

2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому.

3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского».

4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».

5 Но Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя».

7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него».

8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

10 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле возле гумна у ворот Самарии, одетые в свои царские облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

13 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить».

15 Пришел Михей к царю, и тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в руки царя!»

16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром».

18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

19 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред Ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

24 Тогда подошел Седекия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

29 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал,

33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь.

34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы.

36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!»

37 Мертвого царя отвезли в Самарию и похоронили там.

38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек.

39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских.

40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия.

41 Иосафат, сын Асы, воцарился в Иудее в четвертый год царствования Ахава в Израиле.

42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах.

44 Иосафат заключил мир с царем израильским.

45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

46 Тех немногих из продающих тело свое в капищах, кто уцелел при жизни отца его Асы, он уничтожил.

47 В Эдоме тогда не было царя, там правил царский наместник.

48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере.

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел.

50 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил в Израиле два года,

52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех.

53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав.

列王紀上

第22章

Третья книга царств

Глава 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 Три года арамеи и израильтяне не воевали друг с другом.

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому.

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского».

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 Но Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя».

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него».

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле возле гумна у ворот Самарии, одетые в свои царские облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить».

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 Пришел Михей к царю, и тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в руки царя!»

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром».

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред Ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 Тогда подошел Седекия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал,

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы.

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!»

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 Мертвого царя отвезли в Самарию и похоронили там.

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек.

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских.

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия.

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 Иосафат, сын Асы, воцарился в Иудее в четвертый год царствования Ахава в Израиле.

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах.

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 Иосафат заключил мир с царем израильским.

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 Тех немногих из продающих тело свое в капищах, кто уцелел при жизни отца его Асы, он уничтожил.

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 В Эдоме тогда не было царя, там правил царский наместник.

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере.

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел.

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил в Израиле два года,

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех.

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав.