| 約翰壹書第3章 | 
| 1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 | 
| 2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 | 
| 3 懷此望者、必自潔如主、 | 
| 4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 | 
| 5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 | 
| 6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 | 
| 7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 | 
| 8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 | 
| 9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 | 
| 10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 | 
| 11 爾素聞之道、使爾相友、 | 
| 12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 | 
| 13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 | 
| 14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 | 
| 15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 | 
| 16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 | 
| 17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 | 
| 18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 | 
| 19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 | 
| 20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 | 
| 21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 | 
| 22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 | 
| 23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 | 
| 24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 | 
| Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. | 
| 3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. | 
| 4  | 
| 5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. | 
| 6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. | 
| 7  | 
| 8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. | 
| 9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. | 
| 10  | 
| 11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга | 
| 12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. | 
| 13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. | 
| 14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. | 
| 15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. | 
| 16  | 
| 17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? | 
| 18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. | 
| 19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, | 
| 20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. | 
| 21  | 
| 22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. | 
| 23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. | 
| 24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. | 
| 約翰壹書第3章 | Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 | 
| 1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 | 1  | 
| 2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 | 2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. | 
| 3 懷此望者、必自潔如主、 | 3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. | 
| 4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 | 4  | 
| 5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 | 5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. | 
| 6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 | 6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. | 
| 7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 | 7  | 
| 8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 | 8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. | 
| 9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 | 9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. | 
| 10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 | 10  | 
| 11 爾素聞之道、使爾相友、 | 11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга | 
| 12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 | 12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. | 
| 13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 | 13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. | 
| 14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 | 14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. | 
| 15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 | 15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. | 
| 16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 | 16  | 
| 17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 | 17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? | 
| 18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 | 18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. | 
| 19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 | 19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, | 
| 20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 | 20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. | 
| 21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 | 21  | 
| 22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 | 22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. | 
| 23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 | 23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. | 
| 24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 | 24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. |