約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. |
3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. |
4 |
5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. |
6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. |
7 |
8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. |
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. |
10 |
11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга |
12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. |
13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. |
14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. |
15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. |
16 |
17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? |
18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. |
19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, |
20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. |
21 |
22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. |
23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. |
24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. |
約翰壹書第3章 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Дорогие мои, теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть. |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист. |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха. |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит. |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его. |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога. |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны, — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны. |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас. |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв. |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей. |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет, может ли быть в таком человеке любовь Божия? |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему. |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши, |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё. |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем. |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь. |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал. |