約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Возлюбленные! |
3 И |
4 |
5 И |
6 Всякий, |
7 Дети! |
8 Кто |
9 Всякий, |
10 |
11 |
12 не |
13 Не |
14 Мы |
15 Всякий, |
16 |
17 А |
18 Дети |
19 |
20 ибо |
21 Возлюбленные! |
22 и, |
23 А |
24 И |
約翰壹書第3章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Возлюбленные! |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 И |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 И |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Всякий, |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 Дети! |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 Кто |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Всякий, |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 не |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 Не |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Мы |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Всякий, |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 А |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Дети |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 ибо |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 Возлюбленные! |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 и, |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 А |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 И |