約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист. |
4 |
5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет. |
6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен. |
8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён. |
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего, |
11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны. |
13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир. |
14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти. |
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей. |
16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев. |
17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? |
18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. |
19 |
20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё. |
21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом, |
22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем. |
23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал. |
24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал. |
約翰壹書第3章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист. |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет. |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен. |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён. |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего, |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны. |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир. |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти. |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей. |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев. |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё. |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом, |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем. |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал. |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал. |