約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
Первое послание ИоханаГлава 3 |
1 |
2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие. |
5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет. |
6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен. |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего. |
10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата. |
11 |
12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны. |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти. |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев. |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего? |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним. |
20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё. |
21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему. |
22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |
約翰壹書第3章 |
Первое послание ИоханаГлава 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие. |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет. |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен. |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего. |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата. |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны. |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти. |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев. |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего? |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним. |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё. |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему. |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |