約翰壹書

第3章

1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、

2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、

3 懷此望者、必自潔如主、

4 作惡則犯法、犯法卽作惡、

5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、

6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、

7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、

8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、

9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、

10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、

11 爾素聞之道、使爾相友、

12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、

13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、

14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、

15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、

16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、

17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、

18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、

19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、

20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、

21 良朋心無可責、則上帝前無懼、

22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、

23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、

24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、

Первое послание Иохана

Глава 3

1 Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.

2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.

3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.

4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие.

5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.

6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.

7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.

8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.

9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего.

10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.

11 Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.

12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.

13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.

14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.

15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.

16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.

17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?

18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.

19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.

20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё.

21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему.

22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.

23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.

24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.

約翰壹書

第3章

Первое послание Иохана

Глава 3

1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、

1 Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.

2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、

2 Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.

3 懷此望者、必自潔如主、

3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.

4 作惡則犯法、犯法卽作惡、

4 Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех – это беззаконие.

5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、

5 Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.

6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、

6 Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.

7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、

7 Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.

8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、

8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.

9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、

9 Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего.

10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、

10 Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.

11 爾素聞之道、使爾相友、

11 Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.

12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、

12 Не будьте такими, как Каин. . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.

13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、

13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.

14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、

14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.

15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、

15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.

16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、

16 Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.

17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、

17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?

18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、

18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.

19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、

19 И так мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.

20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、

20 Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё.

21 良朋心無可責、則上帝前無懼、

21 Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить ко Всевышнему.

22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、

22 И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.

23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、

23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его (вечного) Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.

24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、

24 Тот, кто соблюдает Его повеления, – пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.