| 約翰壹書第3章 | 
| 1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 | 
| 2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 | 
| 3 懷此望者、必自潔如主、 | 
| 4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 | 
| 5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 | 
| 6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 | 
| 7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 | 
| 8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 | 
| 9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 | 
| 10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 | 
| 11 爾素聞之道、使爾相友、 | 
| 12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 | 
| 13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 | 
| 14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 | 
| 15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 | 
| 16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 | 
| 17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 | 
| 18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 | 
| 19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 | 
| 20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 | 
| 21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 | 
| 22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 | 
| 23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 | 
| 24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Друзья любимые! Сейчас мы дети Божьи, и пока ещё не известно, кем мы будем в будущем. Мы знаем, однако, что, когда Христос явится снова, мы все будем подобны Ему, потому что увидим Его таким, каков Он есть! | 
| 3 И каждый, кто имеет надежду на Него, очищает себя так, как чист Христос. | 
| 4  | 
| 5 Как вы знаете, Христос пришёл, чтобы убрать грехи, в Нём же Самом нет греха. | 
| 6 Каждый, кто в Нём, не грешит; из тех же, кто продолжает грешить, никто не видел Его и никогда не знал Его. | 
| 7 Дети мои! Пусть никто не обманывает вас. Христос всегда поступал праведно, поэтому, чтобы уподобиться Ему, вы также должны поступать праведно. | 
| 8 Кто продолжает грешить, принадлежит дьяволу, потому что дьявол грешил с самого начала. Сын Божий явился, чтобы искоренить дела дьявола. | 
| 9 Никто из тех, кто стал одним из детей Божьих, не продолжает грешить, потому что новая жизнь, которую Бог дал ему, остаётся в нём. Такой человек не может грешить, так как он стал одним из детей Божьих. | 
| 10 Вот как можно различить, кто дети Божьи, а кто дети дьявола: кто не поступает добродетельно и не любит брата и сестру свою в семье Божьей, не принадлежит Богу. | 
| 11  | 
| 12 Мы не должны быть подобны Каину, который принадлежал лукавому и убил своего брата. За что он убил его? За то, что его дела были злы, а дела его брата — праведны. | 
| 13 Братья и сёстры, не удивляйтесь, если мир ненавидит вас. | 
| 14 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев и сестёр своих, а кто не любит, остаётся мёртв. | 
| 15 Всякий, кто ненавидит верующего брата своего, — убийца, а вы знаете, что ни один убийца не имеет вечной жизни. | 
| 16 Мы знаем, что такое настоящая любовь из того, что Христос отдал за нас Свою жизнь, и мы также должны отдать жизнь за братьев и сестёр своих. | 
| 17 Если у кого есть мирское богатство и он видит, что его верующий брат находится в нужде, но не сжалится над ним, то как же можно сказать, что любовь Божья остаётся с ним? | 
| 18 Дети мои! Наша любовь не должна быть лишь в словах и разговорах, но она должна быть настоящей и выражаться в поступках. | 
| 19  | 
| 20 | 
| 21 Друзья любимые! Если наши сердца не осуждают нас, значит, мы можем приблизиться к Богу без страха. | 
| 22 И мы получаем от Бога то, о чём просим, потому что соблюдаем Его заповеди и совершаем поступки, угодные Ему. | 
| 23 Вот что Он заповедует: мы должны верить в Его Сына, Иисуса Христа, и любить друг друга, как заповедал нам Иисус. | 
| 24 Кто соблюдает заповеди Божьи, живёт в Боге, и Бог живёт в том человеке. Вот откуда мы знаем, что Бог живёт в нас благодаря Духу, который Он даровал нам. | 
| 約翰壹書第3章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 3 | 
| 1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 | 1  | 
| 2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 | 2 Друзья любимые! Сейчас мы дети Божьи, и пока ещё не известно, кем мы будем в будущем. Мы знаем, однако, что, когда Христос явится снова, мы все будем подобны Ему, потому что увидим Его таким, каков Он есть! | 
| 3 懷此望者、必自潔如主、 | 3 И каждый, кто имеет надежду на Него, очищает себя так, как чист Христос. | 
| 4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 | 4  | 
| 5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 | 5 Как вы знаете, Христос пришёл, чтобы убрать грехи, в Нём же Самом нет греха. | 
| 6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 | 6 Каждый, кто в Нём, не грешит; из тех же, кто продолжает грешить, никто не видел Его и никогда не знал Его. | 
| 7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 | 7 Дети мои! Пусть никто не обманывает вас. Христос всегда поступал праведно, поэтому, чтобы уподобиться Ему, вы также должны поступать праведно. | 
| 8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 | 8 Кто продолжает грешить, принадлежит дьяволу, потому что дьявол грешил с самого начала. Сын Божий явился, чтобы искоренить дела дьявола. | 
| 9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 | 9 Никто из тех, кто стал одним из детей Божьих, не продолжает грешить, потому что новая жизнь, которую Бог дал ему, остаётся в нём. Такой человек не может грешить, так как он стал одним из детей Божьих. | 
| 10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 | 10 Вот как можно различить, кто дети Божьи, а кто дети дьявола: кто не поступает добродетельно и не любит брата и сестру свою в семье Божьей, не принадлежит Богу. | 
| 11 爾素聞之道、使爾相友、 | 11  | 
| 12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 | 12 Мы не должны быть подобны Каину, который принадлежал лукавому и убил своего брата. За что он убил его? За то, что его дела были злы, а дела его брата — праведны. | 
| 13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 | 13 Братья и сёстры, не удивляйтесь, если мир ненавидит вас. | 
| 14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 | 14 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев и сестёр своих, а кто не любит, остаётся мёртв. | 
| 15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 | 15 Всякий, кто ненавидит верующего брата своего, — убийца, а вы знаете, что ни один убийца не имеет вечной жизни. | 
| 16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 | 16 Мы знаем, что такое настоящая любовь из того, что Христос отдал за нас Свою жизнь, и мы также должны отдать жизнь за братьев и сестёр своих. | 
| 17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 | 17 Если у кого есть мирское богатство и он видит, что его верующий брат находится в нужде, но не сжалится над ним, то как же можно сказать, что любовь Божья остаётся с ним? | 
| 18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 | 18 Дети мои! Наша любовь не должна быть лишь в словах и разговорах, но она должна быть настоящей и выражаться в поступках. | 
| 19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 | 19  | 
| 20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 | 20 | 
| 21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 | 21 Друзья любимые! Если наши сердца не осуждают нас, значит, мы можем приблизиться к Богу без страха. | 
| 22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 | 22 И мы получаем от Бога то, о чём просим, потому что соблюдаем Его заповеди и совершаем поступки, угодные Ему. | 
| 23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 | 23 Вот что Он заповедует: мы должны верить в Его Сына, Иисуса Христа, и любить друг друга, как заповедал нам Иисус. | 
| 24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 | 24 Кто соблюдает заповеди Божьи, живёт в Боге, и Бог живёт в том человеке. Вот откуда мы знаем, что Бог живёт в нас благодаря Духу, который Он даровал нам. |