約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
1-е IванаРозділ 3 |
1 |
2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є. |
3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він. |
4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння. |
5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема. |
6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його. |
7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він! |
8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола. |
9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він. |
10 |
11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного, |
12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні. |
13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить! |
14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті. |
15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б. |
16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів! |
17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? |
18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою! |
19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним, |
20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все! |
21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, |
22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього. |
23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав! |
24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав. |
約翰壹書第3章 |
1-е IванаРозділ 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є. |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він. |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння. |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема. |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його. |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він! |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола. |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він. |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного, |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні. |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить! |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті. |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б. |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів! |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою! |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним, |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все! |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього. |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав! |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав. |