約翰壹書第3章 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
Первое Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 |
5 Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет. |
6 Кто живет в Нем, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 Всякий, кто был рожден от Бога, не любит грех, потому что в нем заложено Божье семя. Он не может любить грех, потому что рожден от Бога. |
10 Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата. |
11 |
12 Не будьте такими, как Каин. Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата — праведны. |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, — тот еще во власти смерти. |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь? |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним. |
20 И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все. |
21 |
22 И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, — пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |
約翰壹書第3章 |
Первое Послание ИоаннаГлава 3 |
1 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱爲上帝子、世不識父、亦不識我、 |
1 |
2 良朋乎、今我儕爲上帝子、末路若何、未能逆覩、所可知者、主顯著時、我見而克宵之、 |
2 Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 懷此望者、必自潔如主、 |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 作惡則犯法、犯法卽作惡、 |
4 |
5 主無罪、爾知主顯著以去吾罪也、 |
5 Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет. |
6 與主心交、則不犯罪、犯罪者末見主、未識主、 |
6 Кто живет в Нем, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 小子、勿爲人所惑、行義者卽義如主焉、 |
7 |
8 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屢魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、 |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、 |
9 Всякий, кто был рожден от Бога, не любит грех, потому что в нем заложено Божье семя. Он не может любить грех, потому что рожден от Бога. |
10 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義不相友者、非由上帝出、 |
10 Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата. |
11 爾素聞之道、使爾相友、 |
11 |
12 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、 |
12 Не будьте такими, как Каин. Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата — праведны. |
13 凡我良朋、舉世惡爾、勿詫爲奇、 |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死人生、 |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, — тот еще во власти смерти. |
15 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、 |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 基督爲我捐軀則其愛我可知、我亦當爲兄弟捐軀、 |
16 |
17 人有恒產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、 |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь? |
18 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、 |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 由此可知、我從眞理、則於主前、我心亦安、 |
19 И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним. |
20 若心自責、則無所不知之上帝較我心更明瀲、亦將責我、 |
20 И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все. |
21 良朋心無可責、則上帝前無懼、 |
21 |
22 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、 |
22 И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 上帝命我信其子耶穌基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、 |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之主、以神賜我知之、 |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, — пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |