| 約翰福音第14章 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 
| 15  | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 
| 25 我與爾居而言此、 | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Иисус ответил:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 約翰福音第14章 | Евангелие по ИоаннуГлава 14 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 1  | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 2  | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 3  | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 4  | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 5  | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 6 Иисус ответил:  | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 7  | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 8  | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 9  | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 10  | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 11  | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 12  | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 13  | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 16  | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 17  | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 18  | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 19  | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 20  | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 21  | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 22  | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 23  | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 24  | 
| 25 我與爾居而言此、 | 25  | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 26  | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 27  | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 28  | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 29  | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 30  | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 31  |