| 約翰福音第2章 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23  | 
| 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие по ИоаннуГлава 2 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 1  | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 4  | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 5  | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 6  | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 7  | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 8 Тогда сказал Он им:  | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 16 а продавцам голубей сказал:  | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 19  | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 20  | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |