| 路加福音第23章 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 
| 16 我將笞而釋之、 | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 
| 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 
| 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 
| 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 
| 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 
| 55  | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. | 
| 8  | 
| 9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. | 
| 10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. | 
| 11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. | 
| 12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. | 
| 13  | 
| 14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. | 
| 15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, | 
| 16 и потому после бичевания я отпущу Его». | 
| 17 [] | 
| 18  | 
| 19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20  | 
| 21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Пилат решил выполнить их требование: | 
| 25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. | 
| 26  | 
| 27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. | 
| 28 Повернувшись к ним, Иисус сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. | 
| 34 [[Иисус же говорил:  | 
| 35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». | 
| 36  | 
| 37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. | 
| 42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. | 
| 46 Иисус громко воскликнул:  | 
| 47  | 
| 48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. | 
| 49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. | 
| 50  | 
| 51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. | 
| 52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. | 
| 53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. | 
| 54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. | 
| 55  | 
| 56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. | 
| 路加福音第23章 | Евангелие по ЛукеГлава 23 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 1  | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 3  | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 4  | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 5  | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 6  | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 8  | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 13  | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, | 
| 16 我將笞而釋之、 | 16 и потому после бичевания я отпущу Его». | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 17 [] | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 18  | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 20  | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 22  | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 23  | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 24 Пилат решил выполнить их требование: | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. | 
| 26  | 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 28 Повернувшись к ним, Иисус сказал:  | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 29  | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 30  | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 31  | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 32  | 
| 33  | 33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 34 [[Иисус же говорил:  | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 36  | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 40  | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 46 Иисус громко воскликнул:  | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 47  | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. | 
| 50  | 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. | 
| 55  | 55  | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |