傳道書

第10章

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

6 併於上節

7 僕乘馬、主徒行。

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

12 智者之言益人、愚者之言害己。

13 其言也始則拙、終則狂。

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 10

1 От мертвых мух смердят и портятся благовония, от глупости малой обесценивается мудрость достойных.

2 Если сердце мудрого поведет направо, то сердце глупца — налево,

3 и если даже глупец просто идет своей дорогой, недомыслие его всем напоказ и всякому скажет о глупости его.

4 Правителя прогневил — прочь не беги: владеющему собой простятся и немалые проступки.

5 И еще такое зло повидал я под солнцем: несправедливость исходит от самого властителя,

6 возносятся глупцы, и унижены богатые.

7 Видел я рабов, что скачут на конях, тогда как вельможи по-рабски ходят пешком…

8 Кто яму роет — сам в нее упадет, а кто ломает стену — того укусит змея.

9 Каменотес может надорваться, и дровосек рискует пораниться.

10 Если лезвие топора затупилось и его не заточили, то придется рубить со всех сил — а в умелых руках дело спорится!

11 Если змея укусила прежде заклинания — то какой прок в заклинателе?

12 Благодатны слова из уст мудрого человека, а уста глупца поглотят его самого:

13 начало речей его — просто глупость, а уж конец речей его — злое безумие,

14 так и множит глупец слова. Никто не знает, что будет после него, — кто бы возвестил ему это?

15 Любое усилие — в тягость глупцу, он и до города дойти не сумеет.

16 Горе тебе, страна, где слуга воцарился, а вельможи с утра пируют!

17 Блаженна страна, где царь — из достойного рода, а вельможи за стол садятся вовремя — подкрепляются, а не напиваются.

18 От великой лени проседает потолок, у бездельника протекает кровля.

19 Пища радость приносит, вино скрашивает жизнь, — но отвечает за всё серебро.

20 И не думай злословить царя, даже в спальне у себя не ругай богача: птицы небесные подслушают сказанное, крылатые перескажут слово твое!

傳道書

第10章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 10

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

1 От мертвых мух смердят и портятся благовония, от глупости малой обесценивается мудрость достойных.

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

2 Если сердце мудрого поведет направо, то сердце глупца — налево,

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

3 и если даже глупец просто идет своей дорогой, недомыслие его всем напоказ и всякому скажет о глупости его.

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

4 Правителя прогневил — прочь не беги: владеющему собой простятся и немалые проступки.

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

5 И еще такое зло повидал я под солнцем: несправедливость исходит от самого властителя,

6 併於上節

6 возносятся глупцы, и унижены богатые.

7 僕乘馬、主徒行。

7 Видел я рабов, что скачут на конях, тогда как вельможи по-рабски ходят пешком…

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

8 Кто яму роет — сам в нее упадет, а кто ломает стену — того укусит змея.

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

9 Каменотес может надорваться, и дровосек рискует пораниться.

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

10 Если лезвие топора затупилось и его не заточили, то придется рубить со всех сил — а в умелых руках дело спорится!

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

11 Если змея укусила прежде заклинания — то какой прок в заклинателе?

12 智者之言益人、愚者之言害己。

12 Благодатны слова из уст мудрого человека, а уста глупца поглотят его самого:

13 其言也始則拙、終則狂。

13 начало речей его — просто глупость, а уж конец речей его — злое безумие,

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

14 так и множит глупец слова. Никто не знает, что будет после него, — кто бы возвестил ему это?

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

15 Любое усилие — в тягость глупцу, он и до города дойти не сумеет.

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

16 Горе тебе, страна, где слуга воцарился, а вельможи с утра пируют!

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

17 Блаженна страна, где царь — из достойного рода, а вельможи за стол садятся вовремя — подкрепляются, а не напиваются.

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

18 От великой лени проседает потолок, у бездельника протекает кровля.

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

19 Пища радость приносит, вино скрашивает жизнь, — но отвечает за всё серебро.

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

20 И не думай злословить царя, даже в спальне у себя не ругай богача: птицы небесные подслушают сказанное, крылатые перескажут слово твое!