傳道書

第10章

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

6 併於上節

7 僕乘馬、主徒行。

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

12 智者之言益人、愚者之言害己。

13 其言也始則拙、終則狂。

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 10

1 Мертвые4194 мухи2070 портят5042 и делают887 зловонною887 благовонную8081 масть8081 мироварника:7543 то же делает небольшая4592 глупость5531 уважаемого3368 человека с его мудростью2451 и честью.3519

2 Сердце3820 мудрого2450 — на правую3225 сторону, а сердце3820 глупого3684 — на левую.8040

3 По какой бы дороге1870 ни шел1980 глупый,5530 у него всегда недостает2638 смысла,3820 и всякому он выскажет,559 что он глуп.5530

4 Если гнев7307 начальника4910 вспыхнет5927 на тебя, то не оставляй3240 места4725 твоего; потому что кротость4832 покрывает3240 и большие1419 проступки.2399

5 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 это — как бы погрешность,7684 происходящая3318 от властелина;7989

6 невежество5529 поставляется5414 на большой7227 высоте,4791 а богатые6223 сидят3427 низко.8216

7 Видел7200 я рабов5650 на конях,5483 а князей8269 ходящих,1980 подобно рабам,5650 пешком.776

8 Кто копает2658 яму,1475 тот упадет5307 в нее, и кто разрушает6555 ограду,1447 того ужалит5391 змей.5175

9 Кто передвигает5265 камни,68 тот может надсадить6087 себя, и кто колет1234 дрова,6086 тот может подвергнуться5533 опасности5533 от них.

10 Если притупится6949 топор,1270 и если лезвие6440 его не будет отточено,7043 то надобно будет напрягать1396 силы;2428 мудрость2451 умеет3504 это исправить.3787

11 Если змей5175 ужалит5391 без заговаривания,3908 то не лучше3504 его и злоязычный.39561167

12 Слова1697 из уст6310 мудрого2450 — благодать,2580 а уста8193 глупого3684 губят1104 его же:

13 начало8462 слов1697 из уст6310 его — глупость,5531 а конец319 речи6310 из уст его — безумие.74511948

14 Глупый5530 наговорит7235 много,1697 хотя человек120 не знает,3045 что будет, и кто скажет5046 ему, что будет после310 него?

15 Труд5999 глупого3684 утомляет3021 его, потому что не знает3045 даже дороги3212 в город.5892

16 Горе337 тебе, земля,776 когда царь4428 твой отрок,5288 и когда князья8269 твои едят398 рано!1242

17 Благо835 тебе, земля,776 когда царь4428 у тебя из благородного2715 рода,1121 и князья8269 твои едят398 вовремя,6256 для подкрепления,1369 а не для пресыщения!8358

18 От лености6103 обвиснет4355 потолок,4746 и когда опустятся8220 руки,3027 то протечет1811 дом.1004

19 Пиры3899 устраиваются6213 для удовольствия,7814 и вино3196 веселит8055 жизнь;24163701 а за все отвечает6030 серебро.3701

20 Даже и в мыслях4093 твоих не злословь7043 царя,4428 и в спальной4904 комнате2315 твоей не злословь7043 богатого;6223 потому что птица5775 небесная8064 может перенести3212 слово6963 твое, и крылатая11673671 — пересказать5046 речь1697 твою.

傳道書

第10章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 10

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

1 Мертвые4194 мухи2070 портят5042 и делают887 зловонною887 благовонную8081 масть8081 мироварника:7543 то же делает небольшая4592 глупость5531 уважаемого3368 человека с его мудростью2451 и честью.3519

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

2 Сердце3820 мудрого2450 — на правую3225 сторону, а сердце3820 глупого3684 — на левую.8040

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

3 По какой бы дороге1870 ни шел1980 глупый,5530 у него всегда недостает2638 смысла,3820 и всякому он выскажет,559 что он глуп.5530

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

4 Если гнев7307 начальника4910 вспыхнет5927 на тебя, то не оставляй3240 места4725 твоего; потому что кротость4832 покрывает3240 и большие1419 проступки.2399

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

5 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 это — как бы погрешность,7684 происходящая3318 от властелина;7989

6 併於上節

6 невежество5529 поставляется5414 на большой7227 высоте,4791 а богатые6223 сидят3427 низко.8216

7 僕乘馬、主徒行。

7 Видел7200 я рабов5650 на конях,5483 а князей8269 ходящих,1980 подобно рабам,5650 пешком.776

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

8 Кто копает2658 яму,1475 тот упадет5307 в нее, и кто разрушает6555 ограду,1447 того ужалит5391 змей.5175

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

9 Кто передвигает5265 камни,68 тот может надсадить6087 себя, и кто колет1234 дрова,6086 тот может подвергнуться5533 опасности5533 от них.

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

10 Если притупится6949 топор,1270 и если лезвие6440 его не будет отточено,7043 то надобно будет напрягать1396 силы;2428 мудрость2451 умеет3504 это исправить.3787

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

11 Если змей5175 ужалит5391 без заговаривания,3908 то не лучше3504 его и злоязычный.39561167

12 智者之言益人、愚者之言害己。

12 Слова1697 из уст6310 мудрого2450 — благодать,2580 а уста8193 глупого3684 губят1104 его же:

13 其言也始則拙、終則狂。

13 начало8462 слов1697 из уст6310 его — глупость,5531 а конец319 речи6310 из уст его — безумие.74511948

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

14 Глупый5530 наговорит7235 много,1697 хотя человек120 не знает,3045 что будет, и кто скажет5046 ему, что будет после310 него?

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

15 Труд5999 глупого3684 утомляет3021 его, потому что не знает3045 даже дороги3212 в город.5892

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

16 Горе337 тебе, земля,776 когда царь4428 твой отрок,5288 и когда князья8269 твои едят398 рано!1242

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

17 Благо835 тебе, земля,776 когда царь4428 у тебя из благородного2715 рода,1121 и князья8269 твои едят398 вовремя,6256 для подкрепления,1369 а не для пресыщения!8358

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

18 От лености6103 обвиснет4355 потолок,4746 и когда опустятся8220 руки,3027 то протечет1811 дом.1004

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

19 Пиры3899 устраиваются6213 для удовольствия,7814 и вино3196 веселит8055 жизнь;24163701 а за все отвечает6030 серебро.3701

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

20 Даже и в мыслях4093 твоих не злословь7043 царя,4428 и в спальной4904 комнате2315 твоей не злословь7043 богатого;6223 потому что птица5775 небесная8064 может перенести3212 слово6963 твое, и крылатая11673671 — пересказать5046 речь1697 твою.