出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。  | 
| 
                         2 流便、西面、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、納大利、伽得、亞設、  | 
| 
                         5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。  | 
| 
                         6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。  | 
| 
                         7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、  | 
| 
                         10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。  | 
| 
                         11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。  | 
| 
                         12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、  | 
| 
                         13 嚴督其役、  | 
| 
                         14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。  | 
| 
                         17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。  | 
| 
                         18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。  | 
| 
                         19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、  | 
| 
                         20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。  | 
                                ИсходГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,  | 
| 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).  | 
| 
                         6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.  | 
| 
                         7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.  | 
| 
                         10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».  | 
| 
                         11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.  | 
| 
                         12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;  | 
| 
                         13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними  | 
| 
                         14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».  | 
| 
                         17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.  | 
| 
                         18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,  | 
| 
                         19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».  | 
| 
                         20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;  | 
| 
                         21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.  | 
| 
                         22   | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            ИсходГлава 1 | 
                    
| 
                         1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。  | 
                         1   | 
| 
                         2 流便、西面、利未、猶大、  | 
                         2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 但、納大利、伽得、亞設、  | 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。  | 
                         5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте).  | 
| 
                         6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。  | 
                         6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.  | 
| 
                         7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇  | 
                         7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、  | 
                         9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.  | 
| 
                         10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。  | 
                         10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».  | 
| 
                         11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。  | 
                         11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.  | 
| 
                         12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、  | 
                         12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;  | 
| 
                         13 嚴督其役、  | 
                         13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними  | 
| 
                         14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇  | 
                         14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。  | 
                         16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».  | 
| 
                         17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。  | 
                         17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.  | 
| 
                         18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。  | 
                         18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,  | 
| 
                         19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、  | 
                         19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».  | 
| 
                         20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。  | 
                         20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;  | 
| 
                         21   | 
                         21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.  | 
| 
                         22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。  | 
                         22   |