馬太福音

第14章

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

7 遂誓許所求、

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

10 遣人斬約翰於獄、

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

18 曰、取以與我、

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

25 四更時、耶穌履海就之、

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

32 甫登舟而風息、

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

34 旣濟、至革尼撒勒地、

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.

馬太福音

第14章

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 遂誓許所求、

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 遣人斬約翰於獄、

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 曰、取以與我、

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 四更時、耶穌履海就之、

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 甫登舟而風息、

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 旣濟、至革尼撒勒地、

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.