| 馬太福音第14章 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 
| 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 
| 7 遂誓許所求、 | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 
| 14  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 
| 18 曰、取以與我、 | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 
| 32 甫登舟而風息、 | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 
| 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». | 
| 3  | 
| 4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». | 
| 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. | 
| 6  | 
| 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» | 
| 9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: | 
| 10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. | 
| 11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. | 
| 12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. | 
| 13  | 
| 14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. | 
| 20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 
| 23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. | 
| 24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. | 
| 25  | 
| 26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» | 
| 34  | 
| 35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, | 
| 36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. | 
| 馬太福音第14章 | Евангелие по МатфеюГлава 14 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 1  | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». | 
| 3  | 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 6  | 
| 7 遂誓許所求、 | 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 16  | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 17  | 
| 18 曰、取以與我、 | 18  | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 25  | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 27  | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 28  | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 29  | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 31  | 
| 32 甫登舟而風息、 | 32  | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» | 
| 34  | 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |