馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
1 |
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
13 |
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
22 |
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
34 |
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |
馬太福音第14章 |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
3 |
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
7 遂誓許所求、 |
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 |
14 |
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
18 曰、取以與我、 |
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
22 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
32 甫登舟而風息、 |
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
34 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |