馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 |
2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. |
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. |
5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. |
6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; |
7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. |
8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. |
10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, |
11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. |
12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 |
14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. |
15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. |
17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. |
18 Он сказал: несите Мне их сюда. |
19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. |
20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. |
21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. |
22 |
23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. |
24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. |
25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. |
26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. |
27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. |
28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. |
29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: |
30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. |
31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? |
32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. |
33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. |
34 |
35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, |
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. |
馬太福音第14章 |
Евангелие от МатфеяГлава 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. |
3 |
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; |
7 遂誓許所求、 |
7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 |
14 |
14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. |
18 曰、取以與我、 |
18 Он сказал: несите Мне их сюда. |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. |
22 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? |
32 甫登舟而風息、 |
32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. |
34 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. |