| 馬太福音第14章 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 
| 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 
| 7 遂誓許所求、 | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 
| 14  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 
| 18 曰、取以與我、 | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 
| 32 甫登舟而風息、 | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 
| 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. | 
| 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | 
| 4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. | 
| 5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. | 
| 6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; | 
| 7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. | 
| 10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, | 
| 11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. | 
| 12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | 
| 13  | 
| 14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. | 
| 15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | 
| 16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. | 
| 17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. | 
| 18 Он сказал: несите Мне их сюда. | 
| 19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. | 
| 20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. | 
| 21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. | 
| 22  | 
| 23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. | 
| 24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. | 
| 25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. | 
| 26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. | 
| 27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. | 
| 28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. | 
| 29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: | 
| 30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. | 
| 31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? | 
| 32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. | 
| 33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. | 
| 34  | 
| 35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, | 
| 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. | 
| 馬太福音第14章 | Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 1  | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем. | 
| 3  | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее. | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком. | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду; | 
| 7 遂誓許所求、 | 7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать. | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме, | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей. | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 13  | 
| 14  | 14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных. | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть. | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы. | 
| 18 曰、取以與我、 | 18 Он сказал: несите Мне их сюда. | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу. | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных. | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один. | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали. | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь. | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде. | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу: | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня. | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился? | 
| 32 甫登舟而風息、 | 32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер. | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий. | 
| 34  | 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных, | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены. |