| 馬太福音第14章 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 
| 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 
| 7 遂誓許所求、 | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 
| 14  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 
| 18 曰、取以與我、 | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 
| 32 甫登舟而風息、 | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 
| 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 он сказал своим слугам:  | 
| 3  | 
| 4 Иоанн говорил ему:  | 
| 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком. | 
| 6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему, | 
| 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит. | 
| 8 По наущению матери она сказала:  | 
| 9  | 
| 10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме. | 
| 11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло. | 
| 13  | 
| 14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных. | 
| 15  | 
| 16 Но Иисус сказал ученикам:  | 
| 17 Ученики ответили Ему:  | 
| 18 Иисус сказал:  | 
| 19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу. | 
| 20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин. | 
| 21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети. | 
| 22  | 
| 23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один. | 
| 24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра. | 
| 25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. | 
| 26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали:  | 
| 27 Затем Иисус заговорил с ними:  | 
| 28 В ответ Пётр сказал:  | 
| 29 Иисус сказал:  | 
| 30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал:  | 
| 31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру:  | 
| 32 Как только они вошли в лодку, ветер стих. | 
| 33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали:  | 
| 34  | 
| 35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных | 
| 36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились. | 
| 馬太福音第14章 | Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 1  | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 2 он сказал своим слугам:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 4 Иоанн говорил ему:  | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком. | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему, | 
| 7 遂誓許所求、 | 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит. | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 8 По наущению матери она сказала:  | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 9  | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме. | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло. | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных. | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 16 Но Иисус сказал ученикам:  | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 17 Ученики ответили Ему:  | 
| 18 曰、取以與我、 | 18 Иисус сказал:  | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу. | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин. | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети. | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один. | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра. | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали:  | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 27 Затем Иисус заговорил с ними:  | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 28 В ответ Пётр сказал:  | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 29 Иисус сказал:  | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал:  | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру:  | 
| 32 甫登舟而風息、 | 32 Как только они вошли в лодку, ветер стих. | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились. |