馬太福音

第14章

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

7 遂誓許所求、

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

10 遣人斬約翰於獄、

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

18 曰、取以與我、

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

25 四更時、耶穌履海就之、

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

32 甫登舟而風息、

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

34 旣濟、至革尼撒勒地、

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,

2 он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».

3 Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.

4 Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.

6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.

8 По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

9 И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.

10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.

11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.

13 Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.

15 Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».

16 Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».

17 Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».

18 Иисус сказал: «Принесите их Мне».

19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.

20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.

21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.

22 Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.

23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.

24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.

25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.

26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.

27 Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»

28 В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

29 Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.

30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»

31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»

32 Как только они вошли в лодку, ветер стих.

33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»

34 Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.

35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных

36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.

馬太福音

第14章

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、

1 Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,

2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇

2 он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».

3 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、

3 Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.

4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、

4 Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».

5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.

6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、

6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,

7 遂誓許所求、

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.

8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、

8 По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、

9 И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.

10 遣人斬約翰於獄、

10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.

11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、

11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、

12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.

13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇

13 Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.

14 耶穌出、見衆、憫之、醫有病者、

14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.

15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、

15 Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».

16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、

16 Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».

17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、

17 Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».

18 曰、取以與我、

18 Иисус сказал: «Принесите их Мне».

19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、

19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.

20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、

20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.

21 食者、婦幼外、約五千人、〇

21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.

22 耶穌欲散衆、令門徒登舟、先濟彼岸、

22 Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.

23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.

24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、

24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.

25 四更時、耶穌履海就之、

25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.

26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、

26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.

27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、

27 Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»

28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、

28 В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、

29 Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.

30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、

30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»

31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、

31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»

32 甫登舟而風息、

32 Как только они вошли в лодку, ветер стих.

33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇

33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»

34 旣濟、至革尼撒勒地、

34 Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.

35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、

35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных

36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、

36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.