撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

Вторая книга царств

Глава 1

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»

撒母耳記下

第1章

Вторая книга царств

Глава 1

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»