哥林多前書

第16章

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

4 若必我偕行、我與俱往、

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

14 凡事仁愛、

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

18 安爾我之心、故當敬之、

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

21 余保羅手書問爾安、

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 16

1 Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан: как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.

2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.

3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.

4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.

5 Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.

6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.

7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.

8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,

9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много.

10 Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —

11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.

12 Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного, но он не захотел идти нынче же, а придет в более удобное время.

13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!

14 Пусть всё у вас совершается с любовью.

15 И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных в Ахайе и посвятили себя служению народу Божьему,

16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.

17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас

18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей.

19 Приветствуют вас церкви Асии. Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла вместе с церковью, которая собирается в их доме.

20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.

21 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.

22 А кто не любит Господа, анафема тому! Гряди, наш Господь!

23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

24 Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!

哥林多前書

第16章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 16

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

1 Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан: как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.

4 若必我偕行、我與俱往、

4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

5 Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много.

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

10 Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

12 Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного, но он не захотел идти нынче же, а придет в более удобное время.

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!

14 凡事仁愛、

14 Пусть всё у вас совершается с любовью.

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

15 И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных в Ахайе и посвятили себя служению народу Божьему,

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас

18 安爾我之心、故當敬之、

18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей.

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

19 Приветствуют вас церкви Асии. Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла вместе с церковью, которая собирается в их доме.

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.

21 余保羅手書問爾安、

21 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

22 А кто не любит Господа, анафема тому! Гряди, наш Господь!

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

24 Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!