哥林多前書第16章 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
14 凡事仁愛、 |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
21 余保羅手書問爾安、 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
1 |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
5 |
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
10 |
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
12 |
13 |
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
15 |
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
19 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
21 |
22 |
23 |
24 |
哥林多前書第16章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
1 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
5 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
10 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
12 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
13 |
14 凡事仁愛、 |
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
15 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
19 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
21 余保羅手書問爾安、 |
21 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
22 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
23 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
24 |