哥林多前書第16章 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
14 凡事仁愛、 |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
21 余保羅手書問爾安、 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 |
1 |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
5 |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. |
8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. |
10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. |
12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. |
13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. |
14 Пусть всё у вас делается с любовью. |
15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
19 |
20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: |
22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! |
23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. |
24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. |
哥林多前書第16章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 16 |
1 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
5 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, . мы проведём с вами больше времени. |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
8 В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, . |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
10 Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. |
14 凡事仁愛、 |
14 Пусть всё у вас делается с любовью. |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
15 И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего, – |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
19 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
20 Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. |
21 余保羅手書問爾安、 |
21 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
22 если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
23 Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
24 Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. |