| 哥林多前書第16章 | 
| 1  | 
| 2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 | 
| 3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 | 
| 4 若必我偕行、我與俱往、 | 
| 5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 | 
| 6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 | 
| 7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 | 
| 8 我住以弗所、迨五旬節期至、 | 
| 9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 | 
| 10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 | 
| 11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 | 
| 12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 | 
| 13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 | 
| 14 凡事仁愛、 | 
| 15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 | 
| 16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 | 
| 17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 | 
| 18 安爾我之心、故當敬之、 | 
| 19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 | 
| 20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 | 
| 21 余保羅手書問爾安、 | 
| 22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 | 
| 23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 | 
| 24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | 
| 3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | 
| 4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.  | 
| 5  | 
| 6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии. | 
| 7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени. | 
| 8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы, | 
| 9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.  | 
| 10  | 
| 11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Пусть все у вас делается с любовью.  | 
| 15  | 
| 16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | 
| 17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. | 
| 18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.  | 
| 19  | 
| 20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.  | 
| 21  | 
| 22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!   | 
| 23  | 
| 24  | 
| 哥林多前書第16章 | Первое Послание коринфянамГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 | 2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | 
| 3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 | 3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | 
| 4 若必我偕行、我與俱往、 | 4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.  | 
| 5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 | 5  | 
| 6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 | 6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии. | 
| 7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 | 7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени. | 
| 8 我住以弗所、迨五旬節期至、 | 8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы, | 
| 9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 | 9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.  | 
| 10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 | 10  | 
| 11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 | 11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.  | 
| 12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 | 12  | 
| 13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 | 13  | 
| 14 凡事仁愛、 | 14 Пусть все у вас делается с любовью.  | 
| 15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 | 15  | 
| 16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 | 16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | 
| 17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 | 17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие. | 
| 18 安爾我之心、故當敬之、 | 18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.  | 
| 19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 | 19  | 
| 20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 | 20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.  | 
| 21 余保羅手書問爾安、 | 21  | 
| 22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 | 22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!   | 
| 23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 | 23  | 
| 24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 | 24  |