哥林多前書

第16章

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

4 若必我偕行、我與俱往、

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

14 凡事仁愛、

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

18 安爾我之心、故當敬之、

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

21 余保羅手書問爾安、

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

1-е до коринтян

Розділ 16

1 А щодо складо́к на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галаті́йських.

2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́.

3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму.

4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть.

5 Я прибуду до вас, коли перейду́ Македо́нію, бо прохо́джу через Македонію.

6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́.

7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь.

8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці,

9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників.

10 Коли ж при́йде до вас Тимофі́й, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо ді́ло Господнє він робить, як і я.

11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми.

12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний.

13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,

14 хай з любов'ю все робиться у вас!

15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, —

16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є.

17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили,

18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!

19 Вітають вас азійські Церкви́; Аки́ла й Приски́лла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.

20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком.

21 Привіта́ння моєю рукою Павловою.

22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́!

23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!

24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь!

哥林多前書

第16章

1-е до коринтян

Розділ 16

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

1 А щодо складо́к на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галаті́йських.

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́.

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму.

4 若必我偕行、我與俱往、

4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть.

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

5 Я прибуду до вас, коли перейду́ Македо́нію, бо прохо́джу через Македонію.

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́.

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь.

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці,

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників.

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

10 Коли ж при́йде до вас Тимофі́й, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо ді́ло Господнє він робить, як і я.

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми.

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний.

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,

14 凡事仁愛、

14 хай з любов'ю все робиться у вас!

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, —

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є.

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили,

18 安爾我之心、故當敬之、

18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

19 Вітають вас азійські Церкви́; Аки́ла й Приски́лла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком.

21 余保羅手書問爾安、

21 Привіта́ння моєю рукою Павловою.

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́!

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь!