哥林多前書第16章 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
14 凡事仁愛、 |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
21 余保羅手書問爾安、 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
1-е до коринтянРозділ 16 |
1 |
2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́. |
3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму. |
4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть. |
5 |
6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́. |
7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь. |
8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці, |
9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників. |
10 |
11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми. |
12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний. |
13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні, |
14 хай з любов'ю все робиться у вас! |
15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, — |
16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є. |
17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили, |
18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких! |
19 |
20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком. |
21 Привіта́ння моєю рукою Павловою. |
22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́! |
23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами! |
24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь! |
哥林多前書第16章 |
1-е до коринтянРозділ 16 |
1 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складо́к не робити тоді, аж коли я прийду́. |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
3 А коли я прийду́, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови відне́сли до Єрусалиму. |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
4 А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть. |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
5 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
6 А в вас, коли трапиться, я поживу́ або й перези́мую, щоб мене провели́ ви, куди я піду́. |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
7 Не хо́чу я бачитись з вами тепер мимохі́дь, але сподіва́юся деякий час перебути у вас, як дозволить Госпо́дь. |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
8 А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці, |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників. |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
10 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
11 Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми. |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
12 А щодо брата Аполло́са, то я ду́же благав був його, щоб прийшов до вас з брата́ми, та охоти не мав він прибути тепер, але при́йде, як матиме час відповідний. |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні, |
14 凡事仁愛、 |
14 хай з любов'ю все робиться у вас! |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
15 Благаю ж вас, браття, — знаєте ви дім Степанів, що в Аха́ї він пе́рвісток, і що службі святим присвяти́лись вони, — |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є. |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
17 Я тішусь з при́ходу Степана, і Фортуна́та, і Аха́їка, бо вашу відсутність вони заступили, |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
18 бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких! |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
19 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
20 Вітають вас усі брати. Вітайте один о́дного святим поцілунком. |
21 余保羅手書問爾安、 |
21 Привіта́ння моєю рукою Павловою. |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
22 Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́! |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
23 Благода́ть Господа нашого Ісуса нехай буде з вами! |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
24 Любов моя з вами всіма́ у Христі Ісусі, амі́нь! |