| 哥林多前書第16章 | 
| 1  | 
| 2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 | 
| 3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 | 
| 4 若必我偕行、我與俱往、 | 
| 5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 | 
| 6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 | 
| 7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 | 
| 8 我住以弗所、迨五旬節期至、 | 
| 9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 | 
| 10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 | 
| 11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 | 
| 12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 | 
| 13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 | 
| 14 凡事仁愛、 | 
| 15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 | 
| 16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 | 
| 17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 | 
| 18 安爾我之心、故當敬之、 | 
| 19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 | 
| 20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 | 
| 21 余保羅手書問爾安、 | 
| 22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 | 
| 23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 | 
| 24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В первый день каждой недели пусть каждый из вас откладывает часть тех денег, которыми Бог благословил вас, чтобы не было сборов после моего прихода. | 
| 3 Когда я приду, то пошлю избранных вами людей с письмами и вашим даром в Иерусалим. | 
| 4 И если мне будет прилично тоже отправиться, то я тоже пойду с ними. | 
| 5  | 
| 6 Но, возможно, я останусь с вами на некоторое время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу. | 
| 7 Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, так как я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то воля Господа. | 
| 8 Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы, | 
| 9 так как предо мной открылась возможность плодотворно потрудиться, хотя многие противодействуют мне. | 
| 10  | 
| 11 И поэтому пусть никто из вас не откажется принять его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы он смог прийти ко мне, так как я ожидаю его вместе с другими братьями. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Всё, что вы делаете, делайте с любовью. | 
| 15  | 
| 16 следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто вместе с ними трудится и служит, не жалея сил. | 
| 17 Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили для меня ваше отсутствие, | 
| 18 а также воодушевили вас и меня. Так цените же людей, подобных этим. | 
| 19  | 
| 20 Все братья и сёстры, живущие здесь, шлют вам приветствия. При встрече одаряйте друг друга святым поцелуем. | 
| 21  | 
| 22 И если кто не любит Господа, то пусть он будет отрешён от Бога, унаследовав вечную погибель. Приди, о Господи! | 
| 23 Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами. | 
| 24 Пусть любовь моя будет со всеми вами во Христе Иисусе. | 
| 哥林多前書第16章 | 1-е Послание коринфянамГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 | 2 В первый день каждой недели пусть каждый из вас откладывает часть тех денег, которыми Бог благословил вас, чтобы не было сборов после моего прихода. | 
| 3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 | 3 Когда я приду, то пошлю избранных вами людей с письмами и вашим даром в Иерусалим. | 
| 4 若必我偕行、我與俱往、 | 4 И если мне будет прилично тоже отправиться, то я тоже пойду с ними. | 
| 5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 | 5  | 
| 6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 | 6 Но, возможно, я останусь с вами на некоторое время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу. | 
| 7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 | 7 Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, так как я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то воля Господа. | 
| 8 我住以弗所、迨五旬節期至、 | 8 Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы, | 
| 9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 | 9 так как предо мной открылась возможность плодотворно потрудиться, хотя многие противодействуют мне. | 
| 10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 | 10  | 
| 11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 | 11 И поэтому пусть никто из вас не откажется принять его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы он смог прийти ко мне, так как я ожидаю его вместе с другими братьями. | 
| 12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 | 12  | 
| 13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 | 13  | 
| 14 凡事仁愛、 | 14 Всё, что вы делаете, делайте с любовью. | 
| 15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 | 15  | 
| 16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 | 16 следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто вместе с ними трудится и служит, не жалея сил. | 
| 17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 | 17 Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили для меня ваше отсутствие, | 
| 18 安爾我之心、故當敬之、 | 18 а также воодушевили вас и меня. Так цените же людей, подобных этим. | 
| 19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 | 19  | 
| 20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 | 20 Все братья и сёстры, живущие здесь, шлют вам приветствия. При встрече одаряйте друг друга святым поцелуем. | 
| 21 余保羅手書問爾安、 | 21  | 
| 22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 | 22 И если кто не любит Господа, то пусть он будет отрешён от Бога, унаследовав вечную погибель. Приди, о Господи! | 
| 23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 | 23 Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами. | 
| 24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 | 24 Пусть любовь моя будет со всеми вами во Христе Иисусе. |