哥林多前書第16章 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
14 凡事仁愛、 |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
21 余保羅手書問爾安、 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 16 |
1 |
2 В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя, накопляя, что ему удастся, чтобы не было сборов тогда, когда приду. |
3 А когда прибуду, то тех, кого вы найдете подходящими, я отправлю с письмами доставить дар ваш в Иерусалим. |
4 Если же уместно будет и мне идти, они пойдут со мною. |
5 |
6 Но у вас, может быть, я задержусь или даже перезимую, чтобы вы меня проводили, куда я буду идти. |
7 Ибо я не хочу видеть вас теперь мимоходом; ибо надеюсь некоторое время остаться у вас, если Господь позволит. |
8 Останусь же я в Ефесе до Пятидесятницы; |
9 ибо дверь для меня открыта великая и обещающая большую деятельность, и противников много. |
10 |
11 Итак, да никто не пренебрегает им. Но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями. |
12 |
13 |
14 Пусть всё у вас делается в любви. |
15 |
16 прошу, чтобы и вы подчинялись таковым и каждому соработнику и труженику. |
17 Я рад прибытию Стефанаса, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили ваше отсутствие; |
18 ибо они успокоили мой дух и ваш. Итак, признавайте таковых. |
19 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга поцелуем святым. |
21 |
22 Если кто не любит Господа, да будет анафема. Маранафа. |
23 Благодать Господа Иисуса с вами. |
24 Любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. |
哥林多前書第16章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 16 |
1 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
2 В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя, накопляя, что ему удастся, чтобы не было сборов тогда, когда приду. |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
3 А когда прибуду, то тех, кого вы найдете подходящими, я отправлю с письмами доставить дар ваш в Иерусалим. |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
4 Если же уместно будет и мне идти, они пойдут со мною. |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
5 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
6 Но у вас, может быть, я задержусь или даже перезимую, чтобы вы меня проводили, куда я буду идти. |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
7 Ибо я не хочу видеть вас теперь мимоходом; ибо надеюсь некоторое время остаться у вас, если Господь позволит. |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
8 Останусь же я в Ефесе до Пятидесятницы; |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
9 ибо дверь для меня открыта великая и обещающая большую деятельность, и противников много. |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
10 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
11 Итак, да никто не пренебрегает им. Но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями. |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
12 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
13 |
14 凡事仁愛、 |
14 Пусть всё у вас делается в любви. |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
15 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
16 прошу, чтобы и вы подчинялись таковым и каждому соработнику и труженику. |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
17 Я рад прибытию Стефанаса, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили ваше отсутствие; |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
18 ибо они успокоили мой дух и ваш. Итак, признавайте таковых. |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
19 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга поцелуем святым. |
21 余保羅手書問爾安、 |
21 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
22 Если кто не любит Господа, да будет анафема. Маранафа. |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
23 Благодать Господа Иисуса с вами. |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
24 Любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. |